[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00


Lò kiếm họ Triệu cũng có nhiều loại kiếm khác nhau, nhưng có thể đại biểu lò kiếm họ Triệu, thì chỉ có một loại như loại kiếm từ lò lớn rèn ra kia.

Nếu tạm bỏ "nhất dạng đích" đi thì dễ thấy hơn. "Na chủng hồng lô kiếm" - loại kiếm từ lò lớn rèn ra kia. (rèn ra - ngầm hiểu)



Bởi vì bản thân trên người của hắn đã có một thanh kiếm rất sắc bén, đặc biệt đối với hắn mà nói thì tương tự như tất cả những thanh kiếm ở nơi này chúng đều là những thanh kiếm vô giá.

Nhưng kiếm của lò kiếm họ Triệu đủ để khiến cho bất cứ một kẻ tu hành trong thiên hạ nào cũng phải ngưỡng mộ.

Thanh kiếm nhỏ cong queo, thân kiếm màu trắng nhạt, chuôi kiếm thì màu bạc.

Thanh kiếm bản rộng, lại có màu đồng xưa, trên thân kiếm có rất nhiều hoa văn dạng đồng tiền có lỗ vuông.
 

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
mong các cao thủ giúp mình vấn đề này. Trong đoạn: 一睁开眼就看见她抱着碗粥趴在床边, 大眼睛看着自己眨巴眨巴的. 他一愣神儿话就脱口而出: "娃娃你趴这干嘛呢, 多累啊赶紧起来 ~" thì chỗ 趴在床边 và 你趴这干嘛呢 nên dịch như thế nào vậy? Ta hiểu nghĩa chỗ đó nhưng lại ko biết phải dùng từ nào để hình dung t.ư thế đó cho hợp với ngữ cảnh cả, nhờ mọi người chỉ giúp.
Cảm tạ.
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
giúp đệ câu này với các huynh :D
如空谷幽兰 -Như không cốc u lan
...đệ dịch là: hoa lan nơi U cốc
 
Last edited:

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Không có QT nên hiểu tạm:

Bởi vì bản thân hắn cũng có một thanh kiếm rất mạnh, hơn thế đối với hắn thanh kiếm này còn quý giá hơn tất cả những thanh kiếm ở đây.

Nhưng mà kiếm của Triệu Kiếm Lô (do triệu kiếm lô đúc) cũng có thể làm cho bất kỳ một người tu hành nào trong thiên hạ đều phải tôn kính.



cái này hiểu sơ sơ là: cái cung điện mà nàng đứng nằm bên cái bờ vực trên kiếm cốc.
Lão hữu lâu lắm mới thấy hiện thân. Hy vọng được gặp gỡ thường xuyên a :64:
 

p.heerin

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
cho muội hỏi ngân tinh đồng xú (銀腥銅臭) trong câu M 校的學生罵 T 校學生個個草包, 銀腥銅臭;T 校的就嗤 M 校自命清高, 沽名釣譽 và câu 过于提早的清醒 trong câu 过于提早的清醒, 是一道无法愈合的伤. phải dịch thế nào vậy ạ.
Cho muội cảm tạ trước.
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,70
Tu vi
547,63
不然的话, 一声脆响, 她若是从那么高的树上掉下来, 又不能及时接住的话, 恐怕要一命呜呼了.
nhất thanh thúy hưởng dịch sao ạ:004:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top