Decepticon
Phàm Nhân
Siêu đơn giản. Chỉ việc copy tên qua các link dưới, convert rồi chọn tên bạn thấy Ok nhất (cần thiết có thể kiểm tra xem có người tên thế tồn tại hay không qua Google).
http://fanyi.baidu.com/
英文翻译_在线翻译_汉译英_英译汉_fanyi_英文在线翻译_海词翻译
搜狗翻译 - 我的贴身智能翻译专家
在线翻译_有道
Ví dụ:
梅洛塔 ===> Melota (Baidu)
梅洛塔 ===> Merlot (Dict.cn)
梅洛塔 ===> Melota (Iciba)
梅洛塔 ===> Mello tower (clgt ???)
Nếu những kết quả có được không làm bạn hài lòng vậy thì QuickTranslate với phiên âm English sẽ là giải pháp cuối cùng.
Bảng phiên âm HV - English: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Mw8g9lYTZ6vj3JQh-YByuUR6nqtbYwcRSo-PJUL4FqE/edit?usp=sharing
http://fanyi.baidu.com/
英文翻译_在线翻译_汉译英_英译汉_fanyi_英文在线翻译_海词翻译
搜狗翻译 - 我的贴身智能翻译专家
在线翻译_有道
Ví dụ:
梅洛塔 ===> Melota (Baidu)
梅洛塔 ===> Merlot (Dict.cn)
梅洛塔 ===> Melota (Iciba)
梅洛塔 ===> Mello tower (clgt ???)
Nếu những kết quả có được không làm bạn hài lòng vậy thì QuickTranslate với phiên âm English sẽ là giải pháp cuối cùng.
Bảng phiên âm HV - English: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Mw8g9lYTZ6vj3JQh-YByuUR6nqtbYwcRSo-PJUL4FqE/edit?usp=sharing
Bước 1: Chuyển tên sang dạng chữ Phồn Thể bằng Conversion : Simplified Chinese (GB) <> Traditional Chinese (Big5) | Chinese Gratis hoặc đại loại, không dùng Google Translate.
Bước 2: Copy qua Kanji to Romaji Converter - Chinese and Japanese Readings để tiến hành convert và ghép tên theo nguyên tắc On - Kun.
Ví dụ:
Trung Đảo Mỹ Gia = 中岛美嘉 ===> 中島美嘉 ===> Nakashima Mika (ca sĩ ta thích nhất)
(Naka + Shima ghép theo Kun'yomi, Mi + Ka ghép theo On'yomi)
Bước 2: Copy qua Kanji to Romaji Converter - Chinese and Japanese Readings để tiến hành convert và ghép tên theo nguyên tắc On - Kun.
Ví dụ:
Trung Đảo Mỹ Gia = 中岛美嘉 ===> 中島美嘉 ===> Nakashima Mika (ca sĩ ta thích nhất)
(Naka + Shima ghép theo Kun'yomi, Mi + Ka ghép theo On'yomi)
Q. Khi nào dùng cách đọc On và khi nào dùng cách đọc Kun?
A. Cách đọc On (On-yomi) là cách đọc theo tiếng Trung của từ Kanji đó. Nó dựa theo cách phát âm của bản thân từ Kanji vào thời điểm từ này được xây dựng nên và dựa trên địa điểm nó được du nhập vào. Chính vì thế mà có thể có rất nhiều từ Kanji đọc khác với cách đọc của Hệ thống tiếng Trung phổ thông hiện nay (tiếng Trung cũng có nhiều phương ngữ lắm và tiếng Bắc Kinh được chọn làm ngôn ngữ chính thống, cũng như tiếng dân tộc Kinh của mình vậy).
Cách đọc Kun (Kun-yomi) là cách đọc theo tiếng bản địa của người Nhật, nghĩa thì vẫn là nghĩa của từ Kanji đó.
Phần lớn các từ Kanji đều đọc theo On-yomi trừ một số từ được tạo nên ở bản thân nước Nhật (không phải từ Trung Quốc du nhập), ví dụ như 込 chỉ có một cách đọc Kun. Một vài từ khác lại không có cách đọc Kun nhưng phần lớn Kanji đều có hai cách đọc.
Q. Thế thì khi nào thì dùng On-yomi mà khi nào thì dùng Kun-yomi ?
A. Rất không may là không thể diễn đạt vấn đề này một cách đơn giản được. Bạn bắt buộc phải nhớ cách phát âm theo từng trường hợp cụ thể (cũng như là nhớ các động từ bất qui tắc trong tiếng Anh vậy). Nhưng mà cũng có thể ghi nhớ vài điều sau: On-yomi được sử dụng khi Kanji nằm trong từ ghép (tức là hơn 2 từ Kanji được đặt cạnh nhau); Kum-yomi được dùng khi Kanji đứng một mình như 1 từ độc lập hoặc là tính từ hay động từ. Qui tắc này không phải không có ngoại lệ nhưng ít nhất nó giúp bạn có thể đoán tốt hơn..
Ví dụ nhá : từ 水 (nước) có On-yomi là “sui” và Kun-yomi là “mizu”. Khi 水 đứng một mình có thể đọc là “mizu” để tạo nên một từ hoàn chỉnh nghĩa là “nước’. Tuy nhiên trong từ ghép 水曜日 thì 水 được đọc là “sui” và cả cụm này đọc là “suiyoubi” nghĩa là thứ t.ư (các thứ trong tuần ý)
Tóm lại ghép thế nào cho nó... nuột là được
A. Cách đọc On (On-yomi) là cách đọc theo tiếng Trung của từ Kanji đó. Nó dựa theo cách phát âm của bản thân từ Kanji vào thời điểm từ này được xây dựng nên và dựa trên địa điểm nó được du nhập vào. Chính vì thế mà có thể có rất nhiều từ Kanji đọc khác với cách đọc của Hệ thống tiếng Trung phổ thông hiện nay (tiếng Trung cũng có nhiều phương ngữ lắm và tiếng Bắc Kinh được chọn làm ngôn ngữ chính thống, cũng như tiếng dân tộc Kinh của mình vậy).
Cách đọc Kun (Kun-yomi) là cách đọc theo tiếng bản địa của người Nhật, nghĩa thì vẫn là nghĩa của từ Kanji đó.
Phần lớn các từ Kanji đều đọc theo On-yomi trừ một số từ được tạo nên ở bản thân nước Nhật (không phải từ Trung Quốc du nhập), ví dụ như 込 chỉ có một cách đọc Kun. Một vài từ khác lại không có cách đọc Kun nhưng phần lớn Kanji đều có hai cách đọc.
Q. Thế thì khi nào thì dùng On-yomi mà khi nào thì dùng Kun-yomi ?
A. Rất không may là không thể diễn đạt vấn đề này một cách đơn giản được. Bạn bắt buộc phải nhớ cách phát âm theo từng trường hợp cụ thể (cũng như là nhớ các động từ bất qui tắc trong tiếng Anh vậy). Nhưng mà cũng có thể ghi nhớ vài điều sau: On-yomi được sử dụng khi Kanji nằm trong từ ghép (tức là hơn 2 từ Kanji được đặt cạnh nhau); Kum-yomi được dùng khi Kanji đứng một mình như 1 từ độc lập hoặc là tính từ hay động từ. Qui tắc này không phải không có ngoại lệ nhưng ít nhất nó giúp bạn có thể đoán tốt hơn..
Ví dụ nhá : từ 水 (nước) có On-yomi là “sui” và Kun-yomi là “mizu”. Khi 水 đứng một mình có thể đọc là “mizu” để tạo nên một từ hoàn chỉnh nghĩa là “nước’. Tuy nhiên trong từ ghép 水曜日 thì 水 được đọc là “sui” và cả cụm này đọc là “suiyoubi” nghĩa là thứ t.ư (các thứ trong tuần ý)
Tóm lại ghép thế nào cho nó... nuột là được
Update: một trang rất hay cho các cvter và dịch giả chuyển thể loại Tây Phương Kỳ Huyễn (Fantastic): Fantasy name generators. Names for all your fantasy characters.
Last edited by a moderator: