[Hỏi ý kiến] Việt hóa các cụm từ chỉ màu sắc trong bản convert

Có nên Việt hóa những cụm từ chỉ màu sắc?


  • Total voters
    11
Status
Not open for further replies.

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Nói vui về chuyện Việt hóa một chút. Hồi đầu mới đọc truyện được dịch online mình từng tra google rất nhiều xem cái NHẬN nó là cái khỉ gì :yoy75: Mãi sau này khi đọc đến phần dịch của Mc Laren mình mới hiểu nó là cái thứ như nào. Còn đứa em mình thì nó bảo: Em đọc PNTT mà gặp cái vũ khí gì em không biết thì em cứ tưởng tượng nó là cây kiếm :yob96:

Hoặc một từ nữa là từ hồng trong thanh hồng, kim hồng: Hồi đó chả hiểu nó ra mô tê gì luôn, chỉ nghĩ nó như cái luồng sáng được đèn pin chiếu ra thôi.

Một cái vui nữa là màu đỏ trong tiếng TQ đọc phiên âm là Hồng và ngẫu nhiên trong tiếng Việt cũng có từ hồng để chỉ màu sắc nhưng ý nghĩa thì khác hẳn nhau thế nên mới có chuyện mình đọc được một bản dịch: Máu màu hồng nhạt :bitmieng:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Nói vui về chuyện Việt hóa một chút. Hồi đầu mới đọc truyện được dịch online mình từng tra google rất nhiều xem cái NHẬN nó là cái khỉ gì :yoy75: Mãi sau này khi đọc đến phần dịch của Mc Laren mình mới hiểu nó là cái thứ như nào. Còn đứa em mình thì nó bảo: Em đọc PNTT mà gặp cái vũ khí gì em không biết thì em cứ tưởng tượng nó là cây kiếm :yob96:

Hoặc một từ nữa là từ hồng trong thanh hồng, kim hồng: Hồi đó chả hiểu nó ra mô tê gì luôn, chỉ nghĩ nó như cái luồng sáng được đèn pin chiếu ra thôi.

Một cái vui nữa là màu đỏ trong tiếng TQ đọc phiên âm là Hồng và ngẫu nhiên trong tiếng Việt cũng có từ hồng để chỉ màu sắc nhưng ý nghĩa thì khác hẳn nhau thế nên mới có chuyện mình đọc được một bản dịch: Máu màu hồng nhạt :bitmieng:
Lần đầu ta gặp từ nhận là trong Tru Tiên, đoạn nói về vũ khí của cô nàng trong Hợp Hoan Phái lúc Trương Tiểu Phàm và cô ả tới Phần Hương Cốc. Cứ đọc mà không hiểu từ "nhận" là gì, có phải viết nhầm từ nhẫn không. Nói thực lúc đó hơi bực mình với dịch giả vì ít ra cũng chú thích cho người ta biết chứ.
 
Last edited:

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Lần đầu ta gặp từ nhận là trong Tru Tiên 2, đoạn nói về vũ khí của cô nàng trong Hợp Hoan Phái lúc Trương Tiểu Phàm và cô ả tới Phần Hương Cốc. Cứ đọc mà không hiểu từ "nhận" là gì, có phải viết nhầm từ nhẫn không. Nói thực lúc đó hơi bực mình với dịch giả vì ít ra cũng chú thích cho người ta biết chứ.

Từ đó dịch thẳng ra nghe nó hơi thô, thường thì ta để chú thích :)) (Lẽ nào dịch phong nhận là lưỡi dao gió - ừm nghe hơi kỳ thiệt.)

Có điều đa phần là mọi người, bao gồm ta, sau khi dịch nhiều lần, chú thích nhiều lần thì hoặc là tạm thời quên hoặc là mặc định: Mình hiểu >>> Chúng nó cũng hiểu nên kệ.

Giống như một người đi chơi game đi làm game, sau một thời gian người này hành động hoàn toàn như một người kinh doanh, buôn bán chứ không còn suy nghĩ từ góc độ game thủ nữa >>> Game đó thất thu vì không đáp ứng nhu cầu của game thủ nữa vì người làm nó không hiểu nhu cầu của người dùng. (hehe cv chính của ta là làm game nên hơi lậm tí.)
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Từ đó dịch thẳng ra nghe nó hơi thô, thường thì ta để chú thích :)) (Lẽ nào dịch phong nhận là lưỡi dao gió - ừm nghe hơi kỳ thiệt.)

Có điều đa phần là mọi người, bao gồm ta, sau khi dịch nhiều lần, chú thích nhiều lần thì hoặc là tạm thời quên hoặc là mặc định: Mình hiểu >>> Chúng nó cũng hiểu nên kệ.

Giống như một người đi chơi game đi làm game, sau một thời gian người này hành động hoàn toàn như một người kinh doanh, buôn bán chứ không còn suy nghĩ từ góc độ game thủ nữa >>> Game đó thất thu vì không đáp ứng nhu cầu của game thủ nữa vì người làm nó không hiểu nhu cầu của người dùng. (hehe cv chính của ta là làm game nên hơi lậm tí.)
Uhm chú thích thì 1 lần thôi, lần sau không cần chú thích nữa. Nguyên tắc là vậy. Hoặc là khi in thì tập trung chú thích vào một phần dưới cùng của sách :D Còn mình dịch theo chương thì chú thích 1 lần là đủ. :D
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Theo tôi thấy, thực ra vấn đề chính là QT là một phần mềm hỗ trợ dịch rất tiện lợi và hữu ích.
Bản convert đúng ra chỉ giành cho người dịch tham khảo chứ không phải cho người đọc.
Theo ý kiến cá nhân tôi thì không nên đăng bản convert, bởi vì hại nhiều hơn quá nhiều so với lợi.
Thôi thì trào lưu đã vậy, thay đổi được chút nào hay chút đó. Ủng hộ chủ thớt!
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Theo tôi thấy, thực ra vấn đề chính là QT là một phần mềm hỗ trợ dịch rất tiện lợi và hữu ích.
Bản convert đúng ra chỉ giành cho người dịch tham khảo chứ không phải cho người đọc.
Theo ý kiến cá nhân tôi thì không nên đăng bản convert, bởi vì hại nhiều hơn quá nhiều so với lợi.
Thôi thì trào lưu đã vậy, thay đổi được chút nào hay chút đó. Ủng hộ chủ thớt!

Đệ từ khá lâu rồi không đọc convert như một người đọc, chỉ xem để dịch.

Rất khó bỏ mảng convert dù tự thân thấy rằng đọc convert nó phá cách hành văn của mình không ít (từ câu cú đến ngữ pháp =.=").

Chắc cố gắng cải tiến như huynh nói thôi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Theo tôi thấy, thực ra vấn đề chính là QT là một phần mềm hỗ trợ dịch rất tiện lợi và hữu ích.
Bản convert đúng ra chỉ giành cho người dịch tham khảo chứ không phải cho người đọc.
Theo ý kiến cá nhân tôi thì không nên đăng bản convert, bởi vì hại nhiều hơn quá nhiều so với lợi.
Thôi thì trào lưu đã vậy, thay đổi được chút nào hay chút đó. Ủng hộ chủ thớt!

Nhiều lúc thầm nghĩ về hoạt động "Dịch" ở các diễn đàn. Đa phần thành ra giới thiệu truyện là chính.

Trào lưu nó vậy, đệ cũng nghĩ như huynh. Được chút nào hay chút đó.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top