Chào mọi người,
Hẳn mọi người ở đây ai cũng thường xuyên đọc convert vì lý do thường ko có kịp bi dịch để thỏa mãn cơn nghiện. Một trong những điều mọi người thường hay gặp nhất trong các bản convert là các cụm từ chỉ màu sắc. Chúng xuất hiện khá thường xuyên và trong nhiều cụm từ. Ví dụ:
- huyết sắc quang đoàn: đoàn ánh sáng màu máu
- tử mang: chùm sáng màu tím
- thanh quang: ánh sáng màu xanh dương
- lụy y nữ tử: cô gái mặc áo lục
- kim hồng: cầu vồng màu hoàng kim
....
Phải nói là hầu hết các converter hiện nay đều để các cụm từ chỉ màu sắc này theo bản vietphrase, còn dịch ra hay không thì là chuyện của dịch giả.
Đa phần chúng ta chịu ảnh hưởng của bản vietphrase từ thời kì đầu rất nhiều, không biết do lười hay không hiểu rõ nghĩa hay vì nguyên nhân nào đó mà các converter đầu tiên vẫn giữ nguyên hán việt như vậy, cho nên người đọc convert đã quen với việc chấp nhận những cụm từ chỉ màu sắc như trên.
Ngoài ra, phải nói là sẽ có người có quan điểm là đọc như vậy mới có chất kiếm hiệp, tiên hiệp trong truyện. Thực ra theo mình thì có chất hay ko chất là phụ thuộc vào dịch giả. Khi chúng ta đọc các truyện của Cổ Long, Kim Dung có bao giờ gặp những cụm từ như vậy chưa?
Không ít người khi mới làm quen với convert hoặc dịch thì đều rất khó khăn khi tiếp cận các từ này. Một phần nữa là chúng làm mất đi cái nét văn hóa Việt, tại sao chúng ta lại để những cụm từ như vậy trong khi có tiếng Việt tương đương?
Xin phép hỏi ý kiến mọi người, mọi người liệu có cảm thấy sẽ thích ứng với những bản convert / dịch ghi rõ nghĩa những cụm từ chỉ màu sắc này ra hay không?
Ví dụ: tử mang -> chùm sáng màu tím, kim quang -> ánh sáng màu vàng kim....
Hẳn mọi người ở đây ai cũng thường xuyên đọc convert vì lý do thường ko có kịp bi dịch để thỏa mãn cơn nghiện. Một trong những điều mọi người thường hay gặp nhất trong các bản convert là các cụm từ chỉ màu sắc. Chúng xuất hiện khá thường xuyên và trong nhiều cụm từ. Ví dụ:
- huyết sắc quang đoàn: đoàn ánh sáng màu máu
- tử mang: chùm sáng màu tím
- thanh quang: ánh sáng màu xanh dương
- lụy y nữ tử: cô gái mặc áo lục
- kim hồng: cầu vồng màu hoàng kim
....
Phải nói là hầu hết các converter hiện nay đều để các cụm từ chỉ màu sắc này theo bản vietphrase, còn dịch ra hay không thì là chuyện của dịch giả.
Đa phần chúng ta chịu ảnh hưởng của bản vietphrase từ thời kì đầu rất nhiều, không biết do lười hay không hiểu rõ nghĩa hay vì nguyên nhân nào đó mà các converter đầu tiên vẫn giữ nguyên hán việt như vậy, cho nên người đọc convert đã quen với việc chấp nhận những cụm từ chỉ màu sắc như trên.
Ngoài ra, phải nói là sẽ có người có quan điểm là đọc như vậy mới có chất kiếm hiệp, tiên hiệp trong truyện. Thực ra theo mình thì có chất hay ko chất là phụ thuộc vào dịch giả. Khi chúng ta đọc các truyện của Cổ Long, Kim Dung có bao giờ gặp những cụm từ như vậy chưa?
Không ít người khi mới làm quen với convert hoặc dịch thì đều rất khó khăn khi tiếp cận các từ này. Một phần nữa là chúng làm mất đi cái nét văn hóa Việt, tại sao chúng ta lại để những cụm từ như vậy trong khi có tiếng Việt tương đương?
Xin phép hỏi ý kiến mọi người, mọi người liệu có cảm thấy sẽ thích ứng với những bản convert / dịch ghi rõ nghĩa những cụm từ chỉ màu sắc này ra hay không?
Ví dụ: tử mang -> chùm sáng màu tím, kim quang -> ánh sáng màu vàng kim....