[Hỏi ý kiến] Việt hóa các cụm từ chỉ màu sắc trong bản convert

Có nên Việt hóa những cụm từ chỉ màu sắc?


  • Total voters
    11
Status
Not open for further replies.

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Chào mọi người,

Hẳn mọi người ở đây ai cũng thường xuyên đọc convert vì lý do thường ko có kịp bi dịch để thỏa mãn cơn nghiện. Một trong những điều mọi người thường hay gặp nhất trong các bản convert là các cụm từ chỉ màu sắc. Chúng xuất hiện khá thường xuyên và trong nhiều cụm từ. Ví dụ:

- huyết sắc quang đoàn: đoàn ánh sáng màu máu
- tử mang: chùm sáng màu tím
- thanh quang: ánh sáng màu xanh dương
- lụy y nữ tử: cô gái mặc áo lục
- kim hồng: cầu vồng màu hoàng kim
....

Phải nói là hầu hết các converter hiện nay đều để các cụm từ chỉ màu sắc này theo bản vietphrase, còn dịch ra hay không thì là chuyện của dịch giả.

Đa phần chúng ta chịu ảnh hưởng của bản vietphrase từ thời kì đầu rất nhiều, không biết do lười hay không hiểu rõ nghĩa hay vì nguyên nhân nào đó mà các converter đầu tiên vẫn giữ nguyên hán việt như vậy, cho nên người đọc convert đã quen với việc chấp nhận những cụm từ chỉ màu sắc như trên.

Ngoài ra, phải nói là sẽ có người có quan điểm là đọc như vậy mới có chất kiếm hiệp, tiên hiệp trong truyện. Thực ra theo mình thì có chất hay ko chất là phụ thuộc vào dịch giả. Khi chúng ta đọc các truyện của Cổ Long, Kim Dung có bao giờ gặp những cụm từ như vậy chưa?

Không ít người khi mới làm quen với convert hoặc dịch thì đều rất khó khăn khi tiếp cận các từ này. Một phần nữa là chúng làm mất đi cái nét văn hóa Việt, tại sao chúng ta lại để những cụm từ như vậy trong khi có tiếng Việt tương đương?

Xin phép hỏi ý kiến mọi người, mọi người liệu có cảm thấy sẽ thích ứng với những bản convert / dịch ghi rõ nghĩa những cụm từ chỉ màu sắc này ra hay không?

Ví dụ: tử mang -> chùm sáng màu tím, kim quang -> ánh sáng màu vàng kim....
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Dịch là 1 chuyện khác, còn convert thì ka đang hán hóa nó, trước có nhiều cụm từ đã VH nhưng bị chuyển về HV hết rồi
uhm, đệ đồng ý là có cái để hán việt tốt hơn, chỉ hơi phân vân mấy cái màu sắc này xíu T.T

Vì đa phần người dịch mới chịu ảnh hưởng khá nặng từ bản convert, khi họ chưa có định hình cách dịch thì thường để theo bản convert khá nhiều. Theo đệ nên dịch mấy cái màu sắc này ra để độc giả hiểu rõ hơn ý nghĩa cụm từ, mang nét Việt bớt Hán hóa nhiều quá
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Mình thì k gò bó vậy tùy vào tình tiết truyện mà mình để hay k thôi.cảm thấy tình huong này để hay hơn thì mình để.còn tình huong nào bình thuong thì chuyển.nói chung là biến hóa tùy truyện thui nếu chuyển hết ra việt hóa nhưng bản thân bài conver còn chẳng phải dịch thì đọc chả ra sao nửa nạc nữa mỡ đọc k thấy gì hay tham chí tệ hại .đó chính là đặc trung của conver.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Cá nhân ta thì nghĩ là tùy converter. Việc Việt hóa từ ngay bản convert có lợi như Clarkdale nên với các màu sắc thì cơ bản Việt hóa kỹ cũng tốt.

Nhưng đó chỉ là màu sắc vì màu thì chỉ có một thôi còn với thứ khác thì lại sẽ nảy sinh những thứ bất cập. Ví dụ như cái từ mang có khi là tia sáng, khi là mũi nhọn... Đó chỉ là một ví dụ chứng minh việc Hán ngữ có nhiều từ đa nghĩa mà update VP sẽ làm nó độc giả có khi hiểu sai (Để hiểu đúng thì converter sẽ khá là mất công.)



Thế nên nếu dịch thì dịch giả lẫn dịch thật nên để tâm, bỏ sức một chút để Việt hóa các từ mà bạn đọc không quen thuộc là được.
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
đệ thì thấy nếu việt hóa được thì nên việt hóa nhưng mà đệ gặp 2 vấn đề:
_ Vốn t.ừ bản thân không nhiều lắm (cái này tùy dịch giả)
_ Bản thân tác giả miêu tả màu sắc cũng không đa dạng lắm (không biết Phàm Nhân Tu Tiên thì sao chứ nhân vật trong Ma Thiên Ký thuộc tuýp này nè: tóc tai, trang phục màu gi là hào quang, chiêu thức, pháp bảo màu đó luôn), muốn dịch cũng bị lặp t.ừ
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
đệ thì thấy nếu việt hóa được thì nên việt hóa nhưng mà đệ gặp 2 vấn đề:
_ Vốn t.ừ bản thân không nhiều lắm (cái này tùy dịch giả)
_ Bản thân tác giả miêu tả màu sắc cũng không đa dạng lắm (không biết Phàm Nhân Tu Tiên thì sao chứ nhân vật trong Ma Thiên Ký thuộc tuýp này nè: tóc tai, trang phục màu gi là hào quang, chiêu thức, pháp bảo màu đó luôn), muốn dịch cũng bị lặp t.ừ
Huynh đang định Việt hóa dần các từ dễ Việt hóa trước, như đi kèm với từ "sắc", "quang", "y" như: tử sắc, thanh quang, lục y... còn những từ khó hơn như "mang" thì tạm giữ lại để dịch giả tự dịch theo nguyên gốc.
 

reg14

Phàm Nhân
Ngọc
0,14
Tu vi
0,00
thực tế ta bị nhiễm hán văn cũng nhiều, nên chỉ khi dịch ta mới phiên ra thôi
hiện giờ trong lúc convert ta vẫn rất cố gắng chèn việt hóa cũng như sắp xếp lại ngữ pháp mà
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Thực tế đối với bản conver thì do còn thô sơ nên khi những từ hán việt đó chuyển qua k thể giải thích kỹ càng dc.mình chỉ chuyển khi câu cú đó có thể thỏa mãn sát nghĩa với từ hán việt.chỉ khi dịch thì ta mới chuyển vì dịch các từ khác sẽ làm rõ nghĩa từ chuyển dó.mình cũng thử chuyển hán việt mấy từ đó nhưng khi đọc lại do câu cú còn thô sơ nên câu đó chả ra làm sao cả.những từ hán việt wa tối nghĩa it thấy cảm thấy đọc giả k hiểu mới chuyển
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top