[Anh Ngữ] Horns - Joe Hill (Fasttran)

horns_limited_edition.jpg

HORNS - a novel
by JOE HILL

Genre: Dark Fantasy


Ignatius Perrish [tt=đã trải qua một đêm say khướt và làm những việc khủng khiếp]spent the night drunk and doing terrible things[/tt]. He woke up the next morning with [tt= một dư âm như sấm trong đầu, một cơn đau đầu dữ dội ... một cặp sừng đang mọc ra ở hai bên thái dương]a thunderous hangover, a raging headache . . . and a pair of horns growing from his temples.[/tt]At first Ig thought the horns were a [tt=ảo giác, sản phẩm của một tâm trí bi hư hại bởi bởi cơn thịnh nộ và sự đau khổ]hallucination, the product of a mind damaged by rage and grief[/tt]. He had spent the last year in [một sự cô đơn, ăn năn hối lỗi của bản thân, từ sau cái chết của người yêu]a lonely, private purgatory, following the death of his beloved[/tt], Merrin Williams, who [tt=bị hãm hiếp và sát hại bởi những nghi lễ không thể giải thích được]was raped and murdered under inexplicable circumstances.[/tt][tt=Một sự suy sụp tinh thần là điều tự nhiên nhất trên thế giới]A mental breakdown would have been the most natural thing in the world[/tt]. But there was nothing natural about the horns, [tt=tất cả đều là quá thật]which were all too real.[/tt]

Once the righteous Ig had enjoyed [tt=cuộc sống được ban phúc: sinh ra với đặc ân - là con trai thứ hai của một nhà soạn nhạc nổi tiếng và là em trai của một ngôi sao truyền hình đêm khuya đang nổi, anh được bảo vệ, anh có sự giàu sang, và có địa vị trong xã hội]the life of the blessed: born into privilege, the second son of a renowned musician and younger brother of a rising late-night TV star, he had security, wealth, and a place in his community[/tt]. Ig had it all, and more—he had Merrin and [tt=một tình yêu nảy mầm từ những ngày mộng mơ, táo bạo bên nhau, và điều kì diệu giữa mùa hè không tưởng] a love founded on shared daydreams, mutual daring, and unlikely midsummer magic.[/tt]

[tt=Nhưng cái chết của Merrin đã nguyền rủa tất cả]But Merrin's death damned all that[/tt]. [tt=Là nghi phạm duy nhất của vụ án, Ig đã không bao giờ bị buộc tôi hoặc xét xử. Và anh cũng chẳng bao giờ được trong sạch. Trong tòa án công luận ]The only suspect in the crime, Ig was never charged or tried. And he was never cleared. In the court of public opinion[/tt] in Gideon, New Hampshire, Ig is [tt=và luôn bị buộc tội bởi vì sự giàu có của mình và sự giựt dây đằng sau của bố mẹ anh để che đậy cuộc điều tra]and always will be guilty because his rich and connected parents pulled strings to make the investigation go away[/tt]. Nothing Ig can do, nothing he can say, matters. Everyone, it seems, including God, [tt=đã bỏ rơi anh]has abandoned him[/tt]. Everyone, that is, but the devil inside. . . .

Now Ig [tt= được sở hữu một sức mạnh mới khủng khiếp đi với góc nhìn mới của mình - một khả năng ma quỷ mà anh định dùng để tìm ra tên quái vật đã giết Merrin và quá hủy cuộc sống của anh. Chẳng ở nơi đâu sẽ tốt đẹp và có những lời nguyện cầu an lành nhất cho anh cả. Thời điểm cho một cuộc trả thù nho nhỏ... Thời điểm mà quỷ dữ đã có được món nợ của anh...]is possessed of a terrible new power to go with his terrible new look—a macabre talent he intends to use to find the monster who killed Merrin and destroyed his life. Being good and praying for the best got him nowhere. It's time for a little revenge. . . . It's time the devil had his due. . . .[/tt]
 
horns_limited_edition.jpg

HORNS - a novel
by JOE HILL

Genre: Dark Fantasy

Fasttran-er: Khổng Lồ Một Mắt


IGNATIUS MARTIN PERRISH SPENT the night drunk and doing terrible things. He woke the next morning with a headache, put his hands to his temples, and felt something unfamiliar, [tt= Hai cục u nhọn nhô lên]a pair of knobby pointed protuberances.[/tt] He was so ill—wet-eyed and weak—he didn’t think anything of it at first, [tt=quá nhức đầu để suy nghĩ hay phiền muộn]was too hungover for thinking or worry.[/tt]


[tt=Nhưng khi anh đang lắc lư trên thềm nhà vệ sinh, anh liếc nhìn mình trong tấm gương trên bồn rửa và thấy mình đã mọc lên hai cái sừng sau khi ngủ dậy. Anh lảo đảo trong sự ngạc nhiên, và lần thứ hai trong mười hai giờ - anh tè lên cả chân mình]But when he was swaying above the toilet, he glanced at himself in the mirror over the sink and saw he had grown horns while he slept. He lurched in surprise, and for the second time in twelve hours he pissed on his feet.[/tt]
 
Last edited:
horns_limited_edition.jpg

HORNS - a novel
by JOE HILL

Genre: Dark Fantasy

Fasttran-er: Khổng Lồ Một Mắt


[tt=Anh mặc lại cái quần soóc kaki]HE SHOVED HIMSELF BACK into his khaki shorts[/tt]—he was still wearing yesterday’s clothes—and [tt=cúi người về phía bồn rửa để nhìn rõ hơn]leaned over the sink for a better look.[/tt]

They weren’t much as horns went, each of them about as long as his ring finger, [tt=to ở chân nhưng nhanh chóng thu hẹp lại thành một đầu nhọn khi nó móc lên] thick at the base but soon narrowing to a point as they hooked upward[/tt]. The horns were covered in [tt=làn da quá nhợt nhat của anh, ngoại trừ phía đỉnh rất nhọn và xấu xí, bừng ngọn lửa đỏ, giống như hai điểm nhọn phía cuối của chúng là dùng để đâm vào da thịt.]his own too-pale skin, except at the very tips, which were an ugly, inflamed red, as if the needle points at the ends of them were about to poke through the flesh.[/tt] He touched one and found the point [tt=nhạy cảm, một chút đau đớn.]sensitive, a little sore.[/tt] [tt=Anh đưa ngón tay chạy dọc theo hai bên sừng và cảm thấy mật độ dày đặc của xương ở dưới làn da mượt mà căng khít] He ran his fingers along the sides of each and felt the density of bone beneath the stretched-tight smoothness of skin.[/tt]

His first thought was that [tt=bằng cách nào đó mà hắn đã mang tai ương đến cho chính mình]somehow he had brought this affliction upon himself[/tt]. Late the night before, he had gone into [tt=khu rừng bên kia xưởng đúc cũ]the woods beyond the old foundry[/tt], to the place where Merrin Williams had been killed. [tt=Ai đó đã để lại lời chào trên cái cây anh đào đen đang bị bệnh, vỏ của nó đã bị lột ra chỉ để lại phần thịt bên trong]People had left remembrances at a diseased black cherry tree, its bark peeling away to show the flesh beneath[/tt]. Merrin had been found like that, clothes peeled away to show the flesh beneath. [tt=Ở đó có những bức ảnh của cô được đặt một cách công phu giữa những cành cây, một bình hoa bồ công anh, những tấm thẻ Hallmark cong queo và bị vấy bẩn bởi môi trường]There were photographs of her placed delicately in the branches, a vase of pussy willows, Hallmark cards warped and stained from exposure to the elements[/tt]. Someone—Merrin’s mother, [tt=chắc chắn là bà ấy – đã đặt một cây thánh giá với những đóa hồng ni-lông vàng được ghim lên và một bức tượng đồng trinh bằng nhựa – người đang mỉm cười với sự sung sướng một cách ngu ngốc của sự chậm phát triển về mặt chức năng]probably—had left a decorative cross with yellow nylon roses stapled to it and a plastic Virgin who smiled with the beatific idiocy of the functionally retarded[/tt].

[tt=Anh không thể chịu đựng được nụ cười ngớ ngẩn ấy. Anh cũng không chịu đựng nổi cây thánh giá và cả việc cắm nó xuống nơi mà Merrin đã chảy máu từ chiếc đầu bị vỡ tan của cô cho đến chết.]He couldn’t stand that simpering smile. He couldn’t stand the cross either, planted in the place where Merrin had bled to death from her smashed-in head.[/tt] A cross with yellow roses. What a fucking thing. It was like [tt=một chiếc ghế điện với những tấm thảm in hoa, một trò đùa tệ hại]an electric chair with floral-print cushions, a bad joke[/tt]. [tt=Nó làm phiền anh bởi vì ai đó đã muốn đem Chúa ra khỏi nơi đây]It bothered him that someone wanted to bring Christ out here[/tt]. Christ was a year too late to do any good. He hadn’t been anywhere around when Merrin needed Him.
Ig had [tt=rút chiếc thánh giá trang trí ra và đóng nó lên đống bùn]ripped the decorative cross down and stamped it into the dirt.[/tt] He’d had to [tt=đi tiểu]take a leak[/tt], and he did it on the Virgin, [tt=say đến mức đi tiểu lên cả chân mình]drunkenly urinating on his own feet in the process[/tt]. [Có lẽ đó là lời báng bổ đủ để gây ra sự biến đổi ấy]Perhaps that was blasphemy enough to bring on this transformation[/tt]. But no—he [tt=cảm thấy vẫn chưa đủ]sensed that there had been more[/tt]. [tt=Những cái khác, anh không thể nhớ nổi]What else, he couldn’t recall[/tt]. He’d had a lot to drink.

He turned his head this way and that, [tt=xem rất cẩn thận mình trong gương, giờ ngón tay lên chạm vào cặp sừng,]studying himself in the mirror, lifting his fingers to touch the horns,[/tt] once and again. How deep did the bone go? Did the horns have roots, pushing back into his brain? At this thought the bathroom darkened, as if [tt=bóng đèn trên đầu trong một thời gian ngắn đã mờ đi]the lightbulb overhead had briefly gone dim.[/tt] The welling darkness, though, was behind his eyes, in his head, not in [tt=thiết bị chiếu sáng]the light fixtures[/tt]. [tt=Anh nắm lấy bồn rửa và chờ cho cảm giác yếu nhược qua đi]He held the sink and waited for the feeling of weakness to pass.[/tt]

He saw it then. He was going to die. Of course he was going to die. Something was pushing into his brain, all right: [tt=một khối u]a tumor[/tt]. The horns weren’t really there. [tt=Chúng chỉ là phép ẩn dụ, là không có thực]They were metaphorical, ima- ginary[/tt]. He had a tumor eating his brain, and [tt=nó đang làm cho anh nhìn thấy những điều này. Và nếu anh đã đến mức nhìn thấy những điều này, thì có lẽ đã quá muộn để cứu anh.]it was causing him to see things. And if he was to the point of seeing things, then it was probably too late to save him.[/tt]

The idea that he might be going to die brought with it [tt=trào lên cảm giác nhẹ nhõm, một cảm giác của cơ thể, giống như ngoi lên để hít thở không khí sau khi chìm trong nước quá lâu] a surge of relief, a physical sensation, like coming up for air after being underwater too long.[/tt] Ig [tt=đã gần như là chết đuối một lần và bị bệnh hen suyễn lúc còn nhỏ, và với anh, sự hài lòng là đơn giản như việc có thể thở được.]had come close to drowning once and had suffered from asthma as a child, and to him, contentment was as simple as being able to breathe.[/tt]
“I’m sick,” he [tt=thì thào]breathed[/tt]. “I’m dying.” [tt=nó làm cải thiện tâm trạng của anh khi nói điều đó rõ rành rành ra như vậy]It improved his mood to say it aloud.[/tt]

He studied himself in the mirror, expecting the horns to vanish now that he knew they were [tt=gây ảo giác]hallucinatory[/tt], but it didn’t work that way. The horns remained. He [tt=bực bội giật tóc mình xuống]fretfully tugged at his hair[/tt], trying to see if he could hide them, at least until he got to the doctor’s, [tt=rồi bỏ cuộc khi anh nhận-ra rằng thật ngớ ngẩn khi cố gắng che đậy một cái gì đó để không ai có thể nhìn thấy ngoài anh]then quit when he real- ized how silly it was to try to conceal something no one would be able to see but him.[/tt]
He [tt=thẫn thờ bước vào phòng ngủ bằng đôi chân run rẩy]wandered into the bedroom on shaky legs[/tt]. The bedclothes were shoved back on either side, and [tt=tấm chăn dưới cùng vẫn mang ấn tượng nhàu nát bởi những đường cong trên cơ thể Glenna Nicholson]the bottom sheet still bore the rumpled impression of Glenna Nicholson’s curves[/tt]. He had no memory of falling into bed beside her, didn’t even remember getting home—another missing part of the evening. It had been in his head until this very moment that he’d slept alone and that Glenna had spent the night somewhere else. With someone else.

They had gone out together the night before, but after he’d been drinking awhile, Ig had just naturally started to think about Merrin, the anniversary of her death coming up in a few days. The more he drank, the more he missed her—and the more [tt=ý thức]conscious[/tt] he was of how little like her Glenna was. With her tattoos and her paste-on nails, her bookshelf full of Dean Koontz novels, her cigarettes and her rap sheet, Glenna was the un-Merrin. It [tt=kích thích]irritated[/tt] Ig to see her sitting there on the other side of the table, [tt=giống như một kiểu phản bội đối với cô ấy]seemed a kind of betrayal to be with her[/tt], although whether he was betraying Merrin or himself, he didn’t know. Finally he had to get away—Glenna kept reaching over to stroke his knuckles with one finger, a gesture she meant to be tender but for [tt=vài lý do làm anh tức giận]some reason pissed him off[/tt]. He went to the men’s room and [tt=trốn]hid[/tt] there for twenty minutes. When he returned, he found the booth empty. He sat drinking for an hour be- fore he understood that she was not coming back and that he was not sorry. But at some point in the evening, [tt=cả hai đi đến một kết thúc trên cùng chung một chiếc giường]they had both wound up here in the same bed[/tt], the bed they’d shared for the last three months.
[tt=Anh nghe thấy tiếng TV lảm nhảm từ xa của phòng bên cạnh]He heard the distant babble of the TV in the next room.[/tt] Glenna was still in the apartment, then, hadn’t left for the salon yet. He would ask her to drive him to the doctor. [tt=Cái cảm giác vắn tắt của sự nhẹ nhõm bởi suy nghĩ rằng sẽ cái chết sắp đến, và anh ngay từ khi bắt đầu đã sợ hãi những ngày và tuần sắp tới]The brief feeling of relief at the thought of dying had passed, and he was already dreading the days and weeks to come[/tt]: his father struggling not to cry, his mother putting on false cheer, [tt=tiêm truyền nước (thuốc) vào ven]IV drips[/tt], treatments, [tt=điều trị bức xạ, nôn mửa không kiểm soát được]radiation, helpless vomiting[/tt], hospital food.

Ig crept into the next room, where Glenna sat on the living-room couch, in a Guns N’ Roses tank top and faded pajama bottoms. She [tt=khom người về phía trước, khuỷa tay chống lê bàn café, nhét chiếc bánh rán cuối cùng vào miệng bằng những ngón tay của mình]was hunched forward, elbows on the coffee table, tucking the last of a doughnut into her mouth with her fingers[/tt]. In front of her was the box, containing three-day-old supermarket doughnuts, and a two-liter bottle of Diet Coke. She was watching daytime talk.

She [tt=nghe thấy anh và liếc nhìn sang, mí mắt thấp xuống, ánh mắt không đồng tình, sau đó lại chăm chú nhìn vào màn hình tivi] heard him and glanced his way, eyelids low, gaze disapproving, then returned her stare to the tube[/tt]. [tt=Người Bạn Tốt Nhất của tôi là một kẻ bị rối loạn nhân cách!]“My Best Friend Is a Sociopath!”[/tt] was the subject of today’s program. [tt=Thằng nhà quê ẻo lả]Flabby rednecks[/tt] were getting ready to throw chairs at one another.

She hadn’t noticed the horns. “I think I’m sick,” he said.

[tt=Đừng có cằn nhằn với em]“Don’t bitch at me,”[/tt] she said. “I’m hungover, too.”

“No. I mean…look at me. Do I look all right?” Asking because he had to be sure.
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top