Sau khi đã soát hết các lỗi chính tả, lỗi đánh máy, khi làm công việc biên dịch một chương truyện, cần chú ý tới các yếu tố sau:
1. Cấu trúc từ ngữ, trật tự sáng sủa của bản thảo;
2. Ngôn từ cô đọng và phong cách thích hợp của tác phẩm (thuật ngữ, các chữ viết tắt, chính tả, thư mục...);
3. Thống nhất các đơn vị cấu trúc (hệ tựa đề, mục lục...) và loại trừ sự trùng lặp;
4. Gạt bỏ những lỗi logic còn sót lại trong cách diễn đạt;
5. Gạt bỏ những bất hợp lý và lỗi về ngôn từ và phong cách (đặc biệt, trong các tác phẩm nhiều người viết);
6. Sự chính xác và đúng đắn của những dẫn chứng, ghi chép;
7. Kiểm tra các tên tuổi và tựa đề trong tác phẩm và trong thư mục;
8. Kiểm tra sự hiện diện chính xác của các minh họa và những phần phụ (phụ lục, chú giải các tên họ, danh sách các thuật ngữ chuyên môn, bảng chỉ dẫn các đề mục và tên họ...)
Người biên dịch không thể bắt ép tác giả phải theo quan điểm của mình. Bởi lẽ, vẫn có thể là tác giả có lý. Và rốt cục, tác phẩm vẫn là của tác giả, lời cuối cùng luôn phải thuộc về tác giả!
Những nguyên tắc này được lấy trong cuốn sách "Cẩm nang của các Biên tập viên và các tác giả" của Gyurcsák János, có chỉnh sửa cho phù hợp với công việc biên dịch truyện.
1. Cấu trúc từ ngữ, trật tự sáng sủa của bản thảo;
2. Ngôn từ cô đọng và phong cách thích hợp của tác phẩm (thuật ngữ, các chữ viết tắt, chính tả, thư mục...);
3. Thống nhất các đơn vị cấu trúc (hệ tựa đề, mục lục...) và loại trừ sự trùng lặp;
4. Gạt bỏ những lỗi logic còn sót lại trong cách diễn đạt;
5. Gạt bỏ những bất hợp lý và lỗi về ngôn từ và phong cách (đặc biệt, trong các tác phẩm nhiều người viết);
6. Sự chính xác và đúng đắn của những dẫn chứng, ghi chép;
7. Kiểm tra các tên tuổi và tựa đề trong tác phẩm và trong thư mục;
8. Kiểm tra sự hiện diện chính xác của các minh họa và những phần phụ (phụ lục, chú giải các tên họ, danh sách các thuật ngữ chuyên môn, bảng chỉ dẫn các đề mục và tên họ...)
Người biên dịch không thể bắt ép tác giả phải theo quan điểm của mình. Bởi lẽ, vẫn có thể là tác giả có lý. Và rốt cục, tác phẩm vẫn là của tác giả, lời cuối cùng luôn phải thuộc về tác giả!
Những nguyên tắc này được lấy trong cuốn sách "Cẩm nang của các Biên tập viên và các tác giả" của Gyurcsák János, có chỉnh sửa cho phù hợp với công việc biên dịch truyện.