Uhm, thấy có người dịch " trong lòng nhất động" = "trong lòng máy động", mọi người coi được ko?
Giống ví dụ của Cún ở #1 đó!
'khẽ động' đó ...
Uhm, thấy có người dịch " trong lòng nhất động" = "trong lòng máy động", mọi người coi được ko?
Uhm, thấy có người dịch " trong lòng nhất động" = "trong lòng máy động", mọi người coi được ko?
Giống ví dụ của Cún ở #1 đó!
'khẽ động' đó ...
Tôi lại nghĩ khác. Hai từ này nghĩa khác nhau mà. Theo ý kiến cá nhân của tôi, trong tiếng Việt câu 'trong lòng khẽ động' có nghĩa là lòng xao động không yên; còn 'trong lòng máy động' có nghĩa là nảy sinh ra một ý nghĩ, ý tưởng nào đó trong đầu. Bởi vậy cụm từ convert 'trong lòng nhất động' có thể dịch thành 'trong lòng máy động' cũng không sai.
Xin phép hỏi ngoài lề một tí:
Khi dịch bần đạo thường gặp từ: "kỷ phân" mà VP thường dịch là "vài phần" để chỉ cảm xúc, ví dụ như "thần sắc xem lại có vài phần lười nhác tu sĩ" hay "trên mặt lộ ra vài phần vẻ xấu hổ", bần đạo thường thay"vài phần" = "vẻ", nhưng nhiều lúc thấy từ "vẻ" không được sát nghĩa lắm, chỉ nói lên là có cảm xúc đó chứ không phân biệt được nó nhiều ít thế nào. Theo các đạo hữu thì có nên để nguyên "vài phần" hay thay bằng cụm từ nào khác. Cái này bần đạo nghĩ nhiều lắm mà không tìm được, mong các đạo hữu giải đáp giúp
Đa tạ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản