[Nâng cao] Dịch chữ Nhất '一' đúng, đủ, không sai nghĩa.

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Uhm, thấy có người dịch " trong lòng nhất động" = "trong lòng máy động", mọi người coi được ko?

Giống ví dụ của Cún ở #1 đó!

'khẽ động' đó ...

Tôi lại nghĩ khác. Hai từ này nghĩa khác nhau mà. Theo ý kiến cá nhân của tôi, trong tiếng Việt câu 'trong lòng khẽ động' có nghĩa là lòng xao động không yên; còn 'trong lòng máy động' có nghĩa là nảy sinh ra một ý nghĩ, ý tưởng nào đó trong đầu. Bởi vậy cụm từ convert 'trong lòng nhất động' có thể dịch thành 'trong lòng máy động' cũng không sai.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Tôi lại nghĩ khác. Hai từ này nghĩa khác nhau mà. Theo ý kiến cá nhân của tôi, trong tiếng Việt câu 'trong lòng khẽ động' có nghĩa là lòng xao động không yên; còn 'trong lòng máy động' có nghĩa là nảy sinh ra một ý nghĩ, ý tưởng nào đó trong đầu. Bởi vậy cụm từ convert 'trong lòng nhất động' có thể dịch thành 'trong lòng máy động' cũng không sai.

Chúng ta đang xét theo khía cạnh ngữ pháp cho từ nhất. Dịch cái đó ko sai, nhưng tùy văn cảnh.

Trong một trường hợp như ví dụ #3, từ (khẽ, máy) ko thể nào đúng đc.

Cái này chắc ít người biết chứ câu: Chủ ngữ + 'tâm niệm nhất động' là 1 câu thiếu. Đa phần dịch giả toàn: Chủ ngữ + tâm niệm khẽ động. Nhưng thật ra là phải dịch: ý nghĩ chợt lóe lên, xẹt qua...
 

Anh Tuấn 2301

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xin phép hỏi ngoài lề một tí:

Khi dịch bần đạo thường gặp từ: "kỷ phân" mà VP thường dịch là "vài phần" để chỉ cảm xúc, ví dụ như "thần sắc xem lại có vài phần lười nhác tu sĩ" hay "trên mặt lộ ra vài phần vẻ xấu hổ", bần đạo thường thay"vài phần" = "vẻ", nhưng nhiều lúc thấy từ "vẻ" không được sát nghĩa lắm, chỉ nói lên là có cảm xúc đó chứ không phân biệt được nó nhiều ít thế nào. Theo các đạo hữu thì có nên để nguyên "vài phần" hay thay bằng cụm từ nào khác. Cái này bần đạo nghĩ nhiều lắm mà không tìm được, mong các đạo hữu giải đáp giúp

Đa tạ.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Xin phép hỏi ngoài lề một tí:

Khi dịch bần đạo thường gặp từ: "kỷ phân" mà VP thường dịch là "vài phần" để chỉ cảm xúc, ví dụ như "thần sắc xem lại có vài phần lười nhác tu sĩ" hay "trên mặt lộ ra vài phần vẻ xấu hổ", bần đạo thường thay"vài phần" = "vẻ", nhưng nhiều lúc thấy từ "vẻ" không được sát nghĩa lắm, chỉ nói lên là có cảm xúc đó chứ không phân biệt được nó nhiều ít thế nào. Theo các đạo hữu thì có nên để nguyên "vài phần" hay thay bằng cụm từ nào khác. Cái này bần đạo nghĩ nhiều lắm mà không tìm được, mong các đạo hữu giải đáp giúp

Đa tạ.

Có thể thay bằng các từ: ít nhiều, chút ít, có chút, thoáng chút, thoáng qua... tùy theo văn cảnh. Chứ "mấy phân", "vài phần" thì không tương đương với "vẻ". :D

- Thần sắc ít nhiều lộ chút lười nhác
- Trên mặt thoáng hiện vẻ xấu hổ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top