tính hình đệ nhận dịch phần 3 mà sao thấy khó dịch quá. nhiều câu không biết dịch kiểu ji. có phải phần này khó không. mà 1 câu có từ 2 đến 3 từ đích thì làm thế nào. đệ đọc thấy nhức hết cả đầu. với lại còn bị lỗi tiếng trung nữa. hài dịch cũng khó phết nhỉ
Khó hay không khó, kỳ thật tùy vào khả năng cảm nhận ý của nguyên văn. Nếu bạn thường đọc convert thì đây chính là khả năng cảm nhận nghĩa từ câu convert. Một khi bạn đã hiểu ý câu convert thì tada.. xong!
Cá nhân mình, chỉ là ý kiến cá nhân thôi nhé,
nếu bạn mới bắt đầu dịch, thì cứ lấy ý văn từ câu convert rồi diễn đạt lại theo cách hành văn của bạn là đc. Trong quá trình này, nếu bạn thấy bất cứ từ nào rườm rà làm rối nghĩa ý của câu convert thì cứ mạnh tay gạt bỏ nó ra khỏi đầu, để tập trung vào hành văn tiếng Việt là ổn. Cách này sẽ giúp bạn thoát khỏi văn phong Tung của dễ dàng hơn.
----------------
Mạc Vấn đột nhiên chứng kiến cách đó không xa Phục Long thành trên quảng trường sừng sững lấy bảy tám tòa hơn 10 mét cao lò luyện, một ít Kiếm Mạch kỳ cũng chưa tới Dưỡng Kiếm kỳ Linh Kiếm Sư dẫn đầu mấy ngàn tên bình thường thanh cường tráng dung luyện lấy rộng lượng huyền thiết cùng đồng tinh.
Trên là một câu trong nguyên văn convert, nhưng bạn hãy để ý rằng, đây là một câu phức, dài và chứa nhiều ý. Hãy tách ý trước đã. Câu trên ít nhất có thể tách thành 2 ý riêng biệt (ý bị ngắt ở dấu phẩy) -> do đó chúng ta có thể dịch thành 2 câu.
Xét ý đầu tiên (ý mình tô đậm).
- Hẳn bạn sẽ hiểu được khúc này: "
Mạc Vấn đột nhiên chứng kiến cách đó không xa Phục Long thành", và sau đó mới bắt đầu rối.
- Sở dĩ bạn rối vì ngay tại chỗ đó có chữ "đích". Để đơn giản hóa, bạn chỉ cần nhớ một khi có chữ này là chúng ta phải tìm cách quăng vài từ lên phía trước thế thôi. Quăng thế nào là tùy vào cảm giác nghĩa của bạn. Hãy quăng sao cho có nghĩa.
- Mình sẽ quăng cả ngữ "trên quảng trường" ra trước ngữ "Phục long thành". Tương tự như vậy mình cũng sẽ quăng chữ "lò luyện" lên trước "hơn 10 mét cao".
- thế là: "
Mạc Vấn đột nhiên chứng kiến cách đó không xa Phục Long thành trên quảng trường sừng sững lấy bảy tám tòa hơn 10 mét cao lò luyện" sẽ thành "
Mạc Vấn đột nhiên chứng kiến cách đó không xa trên quảng trường Phục Long thành sừng sững lấy bảy tám tòa lò luyện hơn 10 mét cao "
- Đến đây mọi thứ đã dễ để nắm ý hơn rồi nhỉ. Tất cả chúng ta khi đọc convert đều làm đc điều này một cách âm thầm trong đầu. Vấn đề là chúng ta cần dịch chứ không chỉ hiểu.
- Và đây chính là điều mình định nói với bạn. Trong lúc xếp ý để hành văn tiếng Việt, hãy nhận định những từ quan trọng, và vất qua một bên những từ nào bạn thấy rườm rà. Đây là điều rất quan trọng để bạn thoát khỏi văn phong tiếng Trung.
- Những từ quan trọng chính là những từ đóng các vai trò: Chủ ngữ, động từ, vị ngữ - Những từ mà thiếu chúng câu văn sẽ ko thành câu. Theo dòng chữ xanh ở trên, thì chúng sẽ là:
Mạc Vấn, chứng kiến, trên quảng trường Phục Long thành, bảy tám tòa lò luyện, cao hơn 10m. Chỉ thế thôi, những từ còn lại chỉ đóng vai trò làm rõ ý hơn chứ không quyết định ý của câu văn.
- Bước cuối cùng, hãy dùng những từ quan trọng trên để hành văn bằng cách của chính bạn.
Đừng ngó vào nguyên văn tiếng Trung nữa, đừng cố giữ nguyên những từ trong nguyên văn, hãy dùng chính từ của bạn.
- Mình sẽ hành văn như sau: Mạc Vấn thấy trên mặt thành Phục long thành có bảy tám lò luyện cao hơn 10m.
- Bây giờ mới thêm vào các từ bổ nghĩa. Mạc Vấn bỗng thấy Phục Long thành vốn cách không xa, trên đó có bảy tám lò luyện dựng đứng cao hơn 10m.
- Trao chuốt lại.
Mạc Vấn bổng thấy phía xa xa, trên đầu thành Phục Long thành, bảy tám lò luyện cao sừng sững hơn 10 m.
------------
Có thể câu trên mình dịch không đúng lắm, vì mình chỉ dùng bản convert để đắp qua đổi lại, chứ không dùng QT để tra từ kỹ càng hơn, cũng như cũng chưa đọc truyện này. Nhưng, điều mình định bày tỏ với bạn chính là: Khi dịch, hãy cố gắng dùng văn của chính bạn để diển đạt ý của nguyên văn, nếu cần cứ chế tác thêm từ, để câu văn dịch là câu tiếng Việt chứ không phải là câu văn mang nặng hơi hướm Trung văn.
