[Chia sẻ kinh nghiệm] Bước tập tành dịch đầu tiên.

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Mình mới lọ mọ tập dịch chơi (hiện giờ thất nghiệp nên rất rảnh) và muốn hỏi là: Dịch có cần quá bám sát câu từ trong bản TT và HV không?
Hiện tại thì mình đang dịch chương đầu tiên, cố gắng dịch cho hết ý thôi vì đọc HV chỉ hiểu dc 10%. :thodai: Các lão cho ta xin vài lời khuyên. :48:
B1/ truyền đạt đúng nội dung câu từ với ngữ pháp tiếng việt :l12:
B2/ câu dài quá thì ta rút bớt, nhưng vẫn đảm bảo ý:l16:
B3/ Dịch thô rồi ném cho người nào nhận biên xử lí.:l18:
B4/ Đợi ngọc về túi rồi đi làm đẹp:l8:

Bonus: Chăm hỏi các bô lão, xin YM! FB.... đi đêm:l26:
 

_abcxyz_

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đảo tự thì ta tự thấy cũng làm khá ổn và ý ta hỏi là có cần phải bám sát ý nghĩa từng chữ trong bản gốc không?
Vd câu này:
- Bản convert: Thậm chí nếu là thật sự không được, hắn cũng có thể cân nhắc đem cái kia miếng Hoàng Cân lực sĩ bí phù, thậm chí là cái kia miếng Lôi thuộc tính biến dị Thánh Thú chi noãn bán ra.
- Bản dịch của ta: Nếu như thật sự không được, hắn thậm chí cũng có thể cân nhắc đem tấm Hoàng Cân lực sĩ bí phù cùng trứng Thánh Thú lôi thuộc tính biến dị bán đi.
 

dkhhvt

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
có thể bỏ hoặc thêm từ theo ý của mình cũng được, vì bản convert cũng chỉ để tham khảo thôi! lão có thể tìm từ đồng nghĩa, gần nghĩa hoặc thành ngữ vào miễn nó gần với ý của câu là được!
vẫn thích 5 lỗi cơ bản của huynh Mai, rất tiện
5 lỗi VP cơ bản và là lỗi nặng: 1. Hắn đối với nàng yêu thích từ lâu. 2. Hắn tại trường học gặp nàng. 3. Hắn vì yêu được nàng đã cố gắng rất nhiều. 4. Hắn đem nàng coi như viên ngọc trên tay. 5. ABCD hướng XYZ + động từ (Mạc Vấn hướng Vân Mạc chìa tay ra; Tô Thanh hướng Thanh Tô nhìn đến)Sửa lại: 1. Hắn đã yêu thích nàng từ lâu. 2. Hắn gặp nàng tại trường học. 3. Hắn đã cố gắng rất nhiều để yêu được nàng. / Để yêu được nàng hắn đã cố gắng rất nhiều. 4. Hắn coi nàng như viên ngọc trên tay. 5. Mạc Vấn chìa tay về phía Vân Mạc; Tô Thanh nhìn về phía Thanh Tô.
tiện thể thì lão dính lỗi số 4
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Đảo tự thì ta tự thấy cũng làm khá ổn và ý ta hỏi là có cần phải bám sát ý nghĩa từng chữ trong bản gốc không?
Vd câu này:
- Bản convert: Thậm chí nếu là thật sự không được, hắn cũng có thể cân nhắc đem cái kia miếng Hoàng Cân lực sĩ bí phù, thậm chí là cái kia miếng Lôi thuộc tính biến dị Thánh Thú chi noãn bán ra.
- Bản dịch của ta: Nếu như thật sự không được, hắn thậm chí cũng có thể cân nhắc đem tấm Hoàng Cân lực sĩ bí phù cùng trứng Thánh Thú lôi thuộc tính biến dị bán đi.
bản dịch của lão hơi Convert quá
nếu đảo tự thì là như sau :
Bản đảo tự : nếu như thật sự không được nữa, hắn có thể cân nhắc việc mang miếng Hoàng Cân Lực Sĩ bí phù thậm chí là mang đầu Thánh Thú lôi thuộc tính ra bán.
Bản dịch thường : Nếu thật sự không còn cách nào khác, Liễu Minh có thể phải cân nhắc tới việc đem Hoàng Cân Lực Sĩ bí phù, thậm chí là lấy ra đầu Thánh Thú lôi thuộc tính bán ra.
Bản dịch của ta : Sau khi lục lọi túi đồ, móc đằng trước, chọc đằng sau kiểm tra tài sản hiện có, Liễu Minh ngán ngẩm thở dài lắc đầu, thò tay vào trong không gian giới chỉ định đem Hoàng Cân Lực Sĩ bí phù, thậm chí là định lấy ra đầu Thánh Thú lôi thuộc tính đem bán đi kiếm chút tiền.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mình mới lọ mọ tập dịch chơi (hiện giờ thất nghiệp nên rất rảnh) và muốn hỏi là: Dịch có cần quá bám sát câu từ trong bản TT và HV không?
Hiện tại thì mình đang dịch chương đầu tiên, cố gắng dịch cho hết ý thôi vì đọc HV chỉ hiểu dc 10%. :thodai: Các lão cho ta xin vài lời khuyên. :48:
Dịch đúng ý là chuẩn nhất, nhưng ta trình còi nên bám nhiều vào VP, HV chỉ hãn hữu tham khảo.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đảo tự thì ta tự thấy cũng làm khá ổn và ý ta hỏi là có cần phải bám sát ý nghĩa từng chữ trong bản gốc không?
Vd câu này:
- Bản convert: Thậm chí nếu là thật sự không được, hắn cũng có thể cân nhắc đem cái kia miếng Hoàng Cân lực sĩ bí phù, thậm chí là cái kia miếng Lôi thuộc tính biến dị Thánh Thú chi noãn bán ra.
- Bản dịch của ta: Nếu như thật sự không được, hắn thậm chí cũng có thể cân nhắc đem tấm Hoàng Cân lực sĩ bí phù cùng trứng Thánh Thú lôi thuộc tính biến dị bán đi.
Thậm Chí nếu không ổn hắn có thể cân nhắc bán cả tấm Bí phù Hoàng cân lực sĩ và trứng thánh thú thuộc tính Lôi.

Nên đảo cụm danh từ trừ trường hợp khó hiểu lắm. Mời lão tham gia nhóm dịch.
có thể bỏ hoặc thêm từ theo ý của mình cũng được, vì bản convert cũng chỉ để tham khảo thôi! lão có thể tìm từ đồng nghĩa, gần nghĩa hoặc thành ngữ vào miễn nó gần với ý của câu là được!
vẫn thích 5 lỗi cơ bản của huynh Mai, rất tiện

tiện thể thì lão dính lỗi số 4
Của lão @123456vn, ta sưu tầm lại thôi.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Đảo tự thì ta tự thấy cũng làm khá ổn và ý ta hỏi là có cần phải bám sát ý nghĩa từng chữ trong bản gốc không?
Vd câu này:
- Bản convert: Thậm chí nếu là thật sự không được, hắn cũng có thể cân nhắc đem cái kia miếng Hoàng Cân lực sĩ bí phù, thậm chí là cái kia miếng Lôi thuộc tính biến dị Thánh Thú chi noãn bán ra.
- Bản dịch của ta: Nếu như thật sự không được, hắn thậm chí(1) cũng có thể cân nhắc đem(2) tấm Hoàng Cân lực sĩ bí phù cùng trứng Thánh Thú lôi thuộc tính biến dị bán đi.

Đủ ý - Đủ các yếu tố, sự vật, sự việc, hành động, tính chất...vv...

Phần dịch của lão có 2 lỗi:

1: Chữ thậm chí này nhằm nhấn mạnh chủ thể trứng thánh thú, nếu dịch như lão người ta sẽ hiểu rằng tác giả nhấn mạnh việc bán đồ.

2. Đem: Cái này lão nên tham khảo lại bài của huynh nhatchimai nói về lỗi dùng từ đem.

Dịch đúng ngữ pháp là: Đem ABC đi bán. Lỗi này hầu như ai dịch từ VP cũng bị dính :D Từ từ sửa sẽ hết.
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Đảo tự thì ta tự thấy cũng làm khá ổn và ý ta hỏi là có cần phải bám sát ý nghĩa từng chữ trong bản gốc không?
Vd câu này:
- Bản convert: Thậm chí nếu là thật sự không được, hắn cũng có thể cân nhắc đem cái kia miếng Hoàng Cân lực sĩ bí phù, thậm chí là cái kia miếng Lôi thuộc tính biến dị Thánh Thú chi noãn bán ra.
- Bản dịch của ta: Nếu như thật sự không được, hắn thậm chí cũng có thể cân nhắc đem tấm Hoàng Cân lực sĩ bí phù cùng trứng Thánh Thú lôi thuộc tính biến dị bán đi.

Có thể ngắn gọn: "Nếu quả thực không đủ, hắn có thể bán thêm bí phù Hoàng Cân lực sĩ và trứng Thánh Thú thuộc tính lôi."

p/s @_abcxyz_: bản thân mình cảm thấy đoạn 'trúng thánh thú thuộc tính lôi' và 'bí phù HOàng cân' nghe chán chết được, cân nhắc nó là danh từ nên cứ để HV Thánh Thú chi noãn thuộc tính lôi/ HOàng cân lực sĩ bì phù.


bạn có thể tham khảo đoạn của LOTO, có thể có người thấy hay, nhưng cũng có người thấy chán, quan trọng là đảm bảo ý tác giả, phóng tác nhiều quá cũng không ổn!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top