Đảo tự thì ta tự thấy cũng làm khá ổn và ý ta hỏi là có cần phải bám sát ý nghĩa từng chữ trong bản gốc không?
Vd câu này:
- Bản convert: Thậm chí nếu là thật sự không được, hắn cũng có thể cân nhắc đem cái kia miếng Hoàng Cân lực sĩ bí phù, thậm chí là cái kia miếng Lôi thuộc tính biến dị Thánh Thú chi noãn bán ra.
- Bản dịch của ta: Nếu như thật sự không được, hắn thậm chí cũng có thể cân nhắc đem tấm Hoàng Cân lực sĩ bí phù cùng trứng Thánh Thú lôi thuộc tính biến dị bán đi.
bản dịch của lão hơi Convert quá
nếu đảo tự thì là như sau :
Bản đảo tự : nếu như thật sự không được nữa, hắn có thể cân nhắc việc mang miếng Hoàng Cân Lực Sĩ bí phù thậm chí là mang đầu Thánh Thú lôi thuộc tính ra bán.
Bản dịch thường : Nếu thật sự không còn cách nào khác, Liễu Minh có thể phải cân nhắc tới việc đem Hoàng Cân Lực Sĩ bí phù, thậm chí là lấy ra đầu Thánh Thú lôi thuộc tính bán ra.
Bản dịch của ta : Sau khi lục lọi túi đồ, móc đằng trước, chọc đằng sau kiểm tra tài sản hiện có, Liễu Minh ngán ngẩm thở dài lắc đầu, thò tay vào trong không gian giới chỉ định đem Hoàng Cân Lực Sĩ bí phù, thậm chí là định lấy ra đầu Thánh Thú lôi thuộc tính đem bán đi kiếm chút tiền.