嗡 ——
| Ông ——
| Ông ——
|
|
|
|
一阵轻吟从黝黑的剑身之内传出, 似乎是对刘震 譞 的回应, 接着一股庞大的灵力如泄了闸的洪水, 轰然冲入其体内.
| Nhất trận khinh ngâm tòng ửu hắc đích kiếm thân chi nội truyện xuất, tự hồ thị đối lưu chấn 譞 đích hồi ứng, tiếp trứ nhất cổ bàng đại đích linh lực như tiết liễu áp đích hồng thủy, oanh nhiên trùng nhập kỳ thể nội.
| Một hồi ngâm khẻ theo ngăm đen thân kiếm ở trong truyền ra, tựa hồ là đối với Lưu Chấn Huyên đáp lại, đón lấy một cổ khổng lồ linh lực như tiết áp hồng thủy, ầm ầm nhảy vào hắn trong cơ thể.
|
|
|
|
刘震 譞 的身上传出一声闷雷般的轰鸣, 体内的剑气平衡瞬间被打破, 其刻意隐藏的灵息再也掩饰不住, 扩散了出来, 一股属于剑罡圆满巅峰的灵压笼罩了整个大厅.
| Lưu chấn 譞 đích thân thượng truyện xuất nhất thanh muộn lôi bàn đích oanh minh, thể nội đích kiếm khí bình hành thuấn gian bị đả phá, kỳ khắc ý ẩn tàng đích linh tức tái dã yểm sức bất trụ, khoách tán liễu xuất lai, nhất cổ chúc vu kiếm cương viên mãn điên phong đích linh áp lung tráo liễu chỉnh cá đại thính.
| Lưu Chấn Huyên thân bên trên truyền ra một tiếng như sấm rền nổ vang, trong cơ thể kiếm khí cân đối lập tức bị đánh phá, hắn tận lực che dấu linh tức rốt cuộc không che dấu được, khuếch tán đi ra, một cổ thuộc về Kiếm Cương Viên Mãn đỉnh phong linh áp bao phủ toàn bộ đại sảnh.
|
|
|
|
"哈哈, 溯光, 你终于肯承认我了?"
| "Cáp cáp, tố quang, nhĩ chung vu khẳng thừa nhận ngã liễu?"
| "Ha ha, Tố Quang, ngươi rốt cục chịu thừa nhận ta rồi hả?"
|
|
|
|
刘震 譞 哈哈大笑, 笑声中满是喜悦之色, 但很快笑声又变成惊愕: "不好! 你的灵力太庞大了, 想撑死我啊? 莫兄, 我要回剑府闭关冲击剑元之境, 后面的事你自己看着办吧, 我全力支持."
| Lưu chấn 譞 cáp cáp đại tiếu, tiếu thanh trung mãn thị hỉ duyệt chi sắc, đãn ngận khoái tiếu thanh hựu biến thành kinh ngạc: "Bất hảo! Nhĩ đích linh lực thái bàng đại liễu, tưởng xanh tử ngã a? Mạc huynh, ngã yếu hồi kiếm phủ bế quan trùng kích kiếm nguyên chi cảnh, hậu diện đích sự nhĩ tự kỷ khán trứ bạn ba, ngã toàn lực chi trì."
| Lưu Chấn Huyên cười ha ha, trong tiếng cười tràn đầy vẻ vui thích, nhưng rất nhanh tiếng cười lại biến thành kinh ngạc: "Không tốt! Linh lực của ngươi quá khổng lồ rồi, muốn chống đỡ chết ta à? Mạc huynh, ta phải về kiếm phủ bế quan trùng kích Kiếm Nguyên chi cảnh, đằng sau sự tình chính ngươi nhìn xem xử lý a, ta toàn lực ủng hộ."
|
|
|
|
说完, 刘震 譞 化成一道剑光直接冲出了大厅, 接着便疯狂的向海边疾驰而去.
| Thuyết hoàn, lưu chấn 譞 hóa thành nhất đạo kiếm quang trực tiếp trùng xuất liễu đại thính, tiếp trứ tiện phong cuồng đích hướng hải biên tật trì nhi khứ.
| Nói xong, Lưu Chấn Huyên hóa thành một đạo kiếm quang trực tiếp chạy ra khỏi đại sảnh, đón lấy liền điên cuồng hướng bờ biển mau chóng đuổi theo.
|
|
|
|
莫问望着刘震 譞 消逝的剑光摇了摇头, 起身去外面唤了一名被席飞雪派过了服侍的琉璃岛弟子.
| Mạc vấn vọng trứ lưu chấn 譞 tiêu thệ đích kiếm quang diêu liễu diêu đầu, khởi thân khứ ngoại diện hoán liễu nhất danh bị tịch phi tuyết phái quá liễu phục thị đích lưu ly đảo đệ tử.
| Mạc Vấn nhìn qua Lưu Chấn Huyên nhạt nhòa kiếm quang lắc đầu, đứng dậy đi bên ngoài hoán một gã bị Tịch Phi Tuyết phái đã qua phục thị Lưu Ly đảo đệ tử.
|
|
|
|
"去将你们大师姐找来, 我有事问她."
| "Khứ tương nhĩ môn đại sư tả hoa lai, ngã hữu sự vấn tha."
| "Đi đem các ngươi Đại sư tỷ tìm đến, ta có việc hỏi nàng."
|
|
|
|
那少女慌忙退下匆匆而去.
| Na thiểu nữ hoảng mang thối hạ thông thông nhi khứ.
| Cô gái kia cuống quít lui ra vội vàng mà đi.
|
|
|
|
不到半刻钟, 席飞雪的身影出现在客厅之内.
| Bất đáo bán khắc chung, tịch phi tuyết đích thân ảnh xuất hiện tại khách thính chi nội.
| Không đến nửa khắc đồng hồ, Tịch Phi Tuyết thân ảnh xuất hiện ở phòng khách ở trong.
|
|
|
|
"飞雪见过莫前辈?"
| "Phi tuyết kiến quá mạc tiền bối?"
| "Phi Tuyết bái kiến Mạc tiền bối?"
|
|
|
|
"岛上一共有多少剑船和剑府?" 莫问也不废话, 直接开门见山.
| "Đảo thượng nhất cộng hữu đa thiểu kiếm thuyền hòa kiếm phủ?" Mạc vấn dã bất phế thoại, trực tiếp khai môn kiến sơn.
| "Ở trên đảo tổng cộng có bao nhiêu kiếm thuyền cùng kiếm phủ?" Mạc Vấn cũng không nói nhảm, trực tiếp đi thẳng vào vấn đề.
|
|
|
|
席飞雪一愣, 然后被喜色所取代, 立刻答道: "回禀前辈, 岛上一共有八艘剑船, 其中一艘四翼剑船, 是我琉璃岛所属, 其余均是两翼, 里面有三艘是原伏龙岛三大剑门所属, 其他四艘则是一些从其它灵岛上逃至此处的灵剑师所携. 另外剑府一共三十四座, 除了六座属于二阶, 其余均是一阶. 不过. . ."
| Tịch phi tuyết nhất lăng, nhiên hậu bị hỉ sắc sở thủ đại, lập khắc đáp đạo: "Hồi bẩm tiền bối, đảo thượng nhất cộng hữu bát tao kiếm thuyền, kỳ trung nhất tao tứ dực kiếm thuyền, thị ngã lưu ly đảo sở chúc, kỳ dư quân thị lưỡng dực, lý diện hữu tam tao thị nguyên phục long đảo tam đại kiếm môn sở chúc, kỳ tha tứ tao tắc thị nhất ta tòng kỳ tha linh đảo thượng đào chí thử xử đích linh kiếm sư sở huề. Lánh ngoại kiếm phủ nhất cộng tam thập tứ tọa, trừ liễu lục tọa chúc vu nhị giai, kỳ dư quân thị nhất giai. Bất quá. . ."
| Tịch Phi Tuyết sững sờ, sau đó bị sắc mặt vui mừng chỗ thay thế, lập tức đáp: "Hồi bẩm tiền bối, ở trên đảo tổng cộng có tám chiếc kiếm thuyền, trong đó một chiếc bốn cánh kiếm thuyền, là ta Lưu Ly đảo tương ứng, còn lại đều là hai cánh, bên trong có ba chiếc là nguyên Phục Long đảo Tam đại kiếm môn tương ứng, mặt khác bốn chiếc thì là một ít theo khác Linh đảo bên trên trốn đến tận đây chỗ Linh Kiếm Sư chỗ mang theo. Mặt khác kiếm phủ tổng cộng ba mươi bốn tòa, ngoại trừ sáu tòa thuộc về Nhị giai, còn lại đều là Nhất giai. Bất quá..."
|
|
|
|
说到这里席飞雪神色一暗: "因为逃离本岛之时太过匆忙, 大部分灵岛弟子都准备不足, 灵石储备已经所剩无几, 不足以支撑远距离航行."
| Thuyết đáo giá lý tịch phi tuyết thần sắc nhất ám: "Nhân vi đào ly bản đảo chi thì thái quá thông mang, đại bộ phân linh đảo đệ tử đô chuẩn bị bất túc, linh thạch trữ bị dĩ kinh sở thặng vô kỷ, bất túc dĩ chi xanh viễn cự ly hàng hành."
| Nói đến đây Tịch Phi Tuyết thần sắc tối sầm lại: "Bởi vì thoát đi bản đảo thời điểm quá mức vội vàng, đại bộ phận Linh đảo đệ tử đều chuẩn bị chưa đủ, linh thạch dự trữ đã còn thừa không có mấy, không đủ để chèo chống cự ly xa đi thuyền."
|
|
|
|
"八艘剑船, 三十四座剑府." 莫问沉吟了一下: "最多能携装多少人?"
| "Bát tao kiếm thuyền, tam thập tứ tọa kiếm phủ." Mạc vấn trầm ngâm liễu nhất hạ: "Tối đa năng huề trang đa thiểu nhân?"
| "Tám chiếc kiếm thuyền, ba mươi bốn tòa kiếm phủ." Mạc Vấn trầm ngâm một chút: "Tối đa có thể mang theo trang bao nhiêu người?"
|
|
|
|
"晚辈曾经私下里计算过, 大概能携带三万人." 席飞雪神情更加暗淡, 三万人, 看似很多, 但跟城里三十多万人口一比, 连个零头都不到! 而且还是只考虑人不考虑物质储备的前提下.
| "Vãn bối tằng kinh t.ư hạ lý kế toán quá, đại khái năng huề tỉu tam vạn nhân." Tịch phi tuyết thần tình canh gia ám đạm, tam vạn nhân, khán tự ngận đa, đãn cân thành lý tam thập đa vạn nhân khẩu nhất bỉ, liên cá linh đầu đô bất đáo! Nhi thả hoàn thị chích khảo lự nhân bất khảo lự vật chất trữ bị đích tiền đề hạ.
| "Vãn bối đã từng nói lý ra tính toán qua, đại khái có thể mang theo ba vạn người." Tịch Phi Tuyết thần sắc càng thêm ảm đạm, ba vạn người, nhìn như rất nhiều, nhưng cùng nội thành hơn ba mươi vạn miệng người vừa so sánh với, liền số không đầu cũng chưa tới! Hơn nữa hay vẫn là chỉ cân nhắc người không cân nhắc vật chất dự trữ điều kiện tiên quyết.
|
|
|
|
见莫问陷入沉思, 席飞雪犹豫了一下, 咬了咬下唇: "前辈, 其实若是万不得已, 我们可以有选择的放弃. . ."
| Kiến mạc vấn hãm nhập trầm t.ư, tịch phi tuyết do dự liễu nhất hạ, giảo liễu giảo hạ thần: "Tiền bối, kỳ thực nhược thị vạn bất đắc dĩ, ngã môn khả dĩ hữu tuyển trạch đích phóng khí. . ."
| Gặp Mạc Vấn lâm vào trầm t.ư, Tịch Phi Tuyết do dự một chút, cắn cắn môi dưới: "Tiền bối, kỳ thật nếu là vạn bất đắc dĩ, chúng ta có thể có lựa chọn buông tha cho..."
|
|
|
|
莫问抬头看了她一眼, 席飞雪立刻闭了口, 有些话是不需要挑明的.
| Mạc vấn sĩ đầu khán liễu tha nhất nhãn, tịch phi tuyết lập khắc bế liễu khẩu, hữu ta thoại thị bất nhu yếu thiêu minh đích.
| Mạc Vấn ngẩng đầu nhìn nàng một cái, Tịch Phi Tuyết lập tức đóng khẩu, có mấy lời là không cần làm rõ đấy.
|
|
|
|
"此事容我考虑一下, 你先下去吧."
| "Thử sự dung ngã khảo lự nhất hạ, nhĩ tiên hạ khứ ba."
| "Việc này cho ta cân nhắc thoáng một phát, ngươi đi xuống trước đi."
|