[Dịch tặng Ngọc] Dưới 500 từ tặng 500 Ngọc. (13)

Extremer

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Theo ý kiến cá nhân tôi, bản dịch của bạn có vài vấn đề cần khắc phục.

Thứ nhất là lỗi ngữ pháp:
- đem chín miếng Kiếm phù hệ Hỏa của mình ra đưa cho Tạ Thanh Trúc
- Mạc Vấn đem túi vải đặt vào tay Tạ Thanh Trúc


Vậy bạn cho mình 1 câu đúng, mình thấy không có gì sai cả, hay bạn muốn nó phải là như thế này?
- Đưa cho Tạ Thanh Trúc 9 miếng kiếm phù của mình.

-Mạc Vấn đặt vào tay Tạ Thanh Trúc túi vải đó






Thứ hai là dịch chưa chính xác:
-
Vấn huynh đệ -> Văn
Mình không đọc những chap trước, không rõ chữ Văn ở đâu ra, thấy khó hiểu nên đổi lại là Vấn, ok sai.
- Thiếu nhất quán trong cách dùng lượng từ của Kiếm phù: lúc thì miếng, khi thì mảnh, sau đó lại mẩu.
Những từ đồng nghĩa đó, bản thân mình thấy có thể giúp cho câu văn thêm phong phú, không phải lúc nào cũng mẩu, cũng miếng hay cũng mảnh, mình thấy không sai.
- Tạ Thanh Trúc đột nhiên nhớ tới Mạc Vấn nên buông lời hỏi thăm. -> Tạ Thanh Trúc đột nhiên nhớ ra, quay người lại hỏi Mạc Vấn đang đi ở vị trí sau cùng.
Mình chỉnh lại cho ý được suôn, câu kia đọc rất cứng, hơn nữa 2 câu này không khác nhau mấy, bạn không thấy vậy sao?
- hơn nữa chỉ mới xấp xỉ cấp trung kỳ -> vừa mới tiến vào
Mình thấy 2 ý này là tương đương.
- Ánh mắt Mạc Vấn lộ vẻ khó hiểu: có gì phải khó hiểu đâu? -> Mạc Vấn chớp mắt cảm động
Khó hiểu tại sao những người này đối tốt với mình, mình hiểu là như vậy. Mình không cho là có thể dễ dàng cảm động,ok coi như sai.
- chẳng lẽ là còn để bụng chuyện Vạn Trọng Nhất hay sao -> chẳng lẽ vì chuyện Vạn Trọng Nhất mà quyết định chuyện bé xé ra to hay sao?
Tương tự, mình thấy 2 câu này là tương đương.
- tim đập thình thịch, hình như đang rất căng thẳng. : câu này là cảm nghĩ của bạn, cho vào đây làm gì?
Mình không thể cho thêm ý vào để câu văn sinh động hả bạn? Lúc nào cũng phải bám dính lấy nguyên tác à?
- Tạ Thanh Trúc hít sâu vài lần, cố gắng định thần lại lần nữa -> đã định thần lần nào đâu mà có lần nữa?
Tạ Thanh Trúc cởi túi vải ra, trong mắt tràn ngập ánh sáng của hơn mười mảnh kiếm phù xanh đỏ khác nhau. Nàng không kìm được, thét lên một tiếng kinh hãi, sau đó mới định thần rồi cột chặt túi vải lại. Ánh mắt nàng dáo dác nhìn xung quanh, tim đập thình thịch, hình như đang rất căng thẳng.

Tạ Thanh Trúc hít sâu vài lần, cố gắng định thần lại lần nữa rồi nói khẽ: "Văn huynh đệ tặng chúng ta một ít kiếm phù."
- Kiểm tra cái túi vải đựng kiếm phù kia lần nữa -> lần nữa? Lần đầu là khi nào vậy bạn?
Lần đầu là do Tạ Thanh Trúc kiểm tra, lúc Mạc Vấn vừa đưa, sau đó nói với vị sư huynh của mình.
- ba người lại hít sâu vào một hơi rồi thầm nghĩ: "túi vải này có giá trị ngang với hơn hai mươi mẩu linh thạch cấp một! Một người bình thường, tu vi chỉ đạt tới mức Kiếm Mạch sơ kỳ làm sao có thể giàu như vậy? " : đoạn này ở đâu vậy bạn? Bạn suy đoán ra sao?
[này] [bao] [đồ/đồ vật này nọ] [đủ để] [trị giá/giá trị] [hai ma mươi] [một cấp/nhất giai] [linh thạch]! [Một người bình thường] [] [kiếm] [mạch] [lúc đầu/sơ kỳ] [tán tu] [làm sao có thể] [có] [khổng lồ như thế] [] [tài phú]?
- Mấy người Tạ Thanh Trúc bèn nhớ lại, lúc ở chợ, chẳng phải là Mạc Vấn từng mua một cái chuôi kiếm màu đen, có giá trị ngang với hai mươi mốt mẩu Linh thạch cấp một đó sao! -> Mấy người Tạ Thanh Trúc chợt nhớ lại khi ở chợ, lúc Mạc Vấn muốn trao đổi lấy một thanh kiếm bằng đá màu đen, bất cứ một vật phẩm nào mà hắn tiện tay lấy ra cũng đều có giá hai mươi linh thạch cấp một!
Không rõ ràng lắm, mình thấy cũng tương tự, nhưng ok, coi như là sai.


=> Mình biết bạn có ý tốt muốn giúp mình hoàn thiện khả năng dịch, nhưng mình lại nghĩ, bạn không nên áp đặt văn phong, cách dịch hay cách dùng từ của bạn lên người khác. Đoạn văn là chết, người mới là sống, mình nghĩ không phải cứ bám theo nguyên tác là xong mà người dịch cần phải có 1 ít sáng tạo của bản thân trong đó. Cám ơn bạn đã nhận xét bài của mình.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Gửi bạn Extremer.

Chúng ta là những người không chuyên, chỉ là thấy việc dịch này thú vị nên làm. Vì thế, không thể tránh được những sai sót. Nhưng nguyên tắc là chuyển hết những câu văn về những câu mà chúng ta nói, viết thường ngày.

Có 5 từ không nên đặt trong bài viết, trong đó có từ đem

Người ơi “đối” “tại” làm chi
“Vì” “đem” “hướng” “bất” bỏ ngay tôi nhờ.



5 lỗi VP cơ bản và là lỗi nặng:

1. Hắn đối với nàng yêu thích từ lâu.
2. Hắn tại trường học gặp nàng.
3. Hắn vì yêu được nàng đã cố gắng rất nhiều.
4. Hắn đem nàng coi như viên ngọc trên tay.
5. ABCD hướng XYZ + động từ (Mạc Vấn hướng Vân Mạc chìa tay ra; Tô Thanh hướng Thanh Tô nhìn đến)

Sửa lại:


1. Hắn đã yêu thích nàng từ lâu.
2. Hắn gặp nàng tại trường học.
3. Hắn đã cố gắng rất nhiều để yêu được nàng. / Để yêu được nàng hắn đã cố gắng rất nhiều.
4. Hắn coi nàng như viên ngọc trên tay.
5. Mạc Vấn chìa tay về phía Vân Mạc; Tô Thanh nhìn về phía Thanh Tô.


Thực tình bài dịch ai cũng muốn trau chuốt, không ai muốn bài của mình hiện lên nhiều vệt đỏ cả. Khi bạn dịch được nhiều bạn sẽ thấy những bước đi đầu tiên thật nhiều lỗi.

Có những lỗi, hiện tại thấy chưa sai nhưng một thời gian sau lại thấy hơi là lạ. Việc giúp nhau là để giảm thời gian tiếp xúc, lấy thêm kinh nghiệm. Tất nhiên, trong quá trình trao đổi sẽ có những xung đột. Mong việc to hóa nhỏ, nhỏ hóa không. Bạn tiếp tục tích lũy thêm kinh nghiệm và vẫn tiếp tục với box đào tạo.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Về việc sáng tạo trong dịch.

Việc này đành rằng là có nhưng phải thận trọng. Tạm thời mới dịch, chúng ta chỉ hướng tới việc nắn câu cho tròn, cho đủ chủ ngữ, cho đúng dấu chấm, dấu phẩy.

Trong câu tiếng Trung, họ chấp nhận việc thiếu chủ ngữ. Nhưng câu tiếng Việt đó là đại kị. Vì thế, bạn có quyền tách câu, hợp câu. Bạn có quyền thay thế từ tương đương nhằm nổi lên một số cá tính, xung đột nhưng không được bổ sung câu văn.
 

Extremer

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Gửi bạn Extremer.

Chúng ta là những người không chuyên, chỉ là thấy việc dịch này thú vị nên làm. Vì thế, không thể tránh được những sai sót. Nhưng nguyên tắc là chuyển hết những câu văn về những câu mà chúng ta nói, viết thường ngày.

Có 5 từ không nên đặt trong bài viết, trong đó có từ đem

Người ơi “đối” “tại” làm chi
“Vì” “đem” “hướng” “bất” bỏ ngay tôi nhờ.

Thực tình bài dịch ai cũng muốn trau chuốt, không ai muốn bài của mình hiện lên nhiều vệt đỏ cả. Khi bạn dịch được nhiều bạn sẽ thấy những bước đi đầu tiên thật nhiều lỗi.

Có những lỗi, hiện tại thấy chưa sai nhưng một thời gian sau lại thấy hơi là lạ. Việc giúp nhau là để giảm thời gian tiếp xúc, lấy thêm kinh nghiệm. Tất nhiên, trong quá trình trao đổi sẽ có những xung đột. Mong việc to hóa nhỏ, nhỏ hóa không. Bạn tiếp tục tích lũy thêm kinh nghiệm và vẫn tiếp tục với box đào tạo.

Đừng lo, mình chỉ thấy không thỏa đáng ở những chỗ mình nói chứ không muốn xung đột gì cả. Nếu nhận xét thì phải làm người khác phục, không phải cứ như vậy là xong. Còn nếu muốn mình phải gò ép vào một khuôn khổ nào đó để dịch thì mình e rằng mình làm không được :).
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đừng lo, mình chỉ thấy không thỏa đáng ở những chỗ mình nói chứ không muốn xung đột gì cả. Nếu nhận xét thì phải làm người khác phục, không phải cứ như vậy là xong. Còn nếu muốn mình phải gò ép vào một khuôn khổ nào đó để dịch thì mình e rằng mình làm không được :).

Không sao bạn ạ.

Mọi ý kiến đều là tham khảo.

Bản thân người hướng dẫn hay người được hướng dẫn không nên quá căng thẳng việc này. Nhưng bạn được hướng dẫn cũng nên để tâm là những gì người hướng dẫn đã ghi chú là những kinh nghiệm đã qua. Việc mở một topic hướng dẫn và cầu người hướng dẫn không phải lúc nào cũng dễ dàng.

Nhưng tất cả tân thủ cần chú ý về việc dịch cho tròn câu. Đầu tiên đúng ngữ pháp, thứ hai là cách xử lý từ.

--------------

Chương của chúng ta sắp được ra mắt độc giả rồi. Mời bạn đọc lại để thấy người biên tập sửa có hợp lý không.
 

Extremer

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không sao bạn ạ.

Mọi ý kiến đều là tham khảo.

Bản thân người hướng dẫn hay người được hướng dẫn không nên quá căng thẳng việc này. Nhưng bạn được hướng dẫn cũng nên để tâm là những gì người hướng dẫn đã ghi chú là những kinh nghiệm đã qua. Việc mở một topic hướng dẫn và cầu người hướng dẫn không phải lúc nào cũng dễ dàng.

Nhưng tất cả tân thủ cần chú ý về việc dịch cho tròn câu. Đầu tiên đúng ngữ pháp, thứ hai là cách xử lý từ.

--------------

Chương của chúng ta sắp được ra mắt độc giả rồi. Mời bạn đọc lại để thấy người biên tập sửa có hợp lý không.

Haiz, mình không so sánh với bản dịch của trang mình ra để biết mình đúng hay không, mình chỉ muốn người hướng dẫn trả lời mình những thắc mắc ở trên thôi. Dịch cũng có muôn hình vạn trạng cách dịch mà.

Mình hiểu ai cũng có muốn ý tốt, dựa trên kinh nghiệm bản thân mà nhận xét để những người mới như mình hoàn thiện hơn về khả năng dịch, nhưng mình nghĩ nên phân biệt giữa 2 khái niệm: nhận xét và áp đặt. Chỗ nào sai, mình đều nhận là sai, nhưng văn phong mỗi người mỗi khác, không thể cứ nói câu cú của mình không giống câu cú của bạn để bảo rằng mình sai được.

Chuyện không có gì căng thẳng cả, tranh luận để hiểu nhau hơn thôi. Đây là lần đầu mình tham gia dịch thuật tiếng Trung (dù chỉ là từ bản Hán Việt và VP), mình cũng muốn có thêm kinh nghiệm vì trước giờ toàn dịch tiếng Anh nên mình rất nghiêm túc trong những bài dịch của mình.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Haiz, mình không so sánh với bản dịch của trang mình ra để biết mình đúng hay không, mình chỉ muốn người hướng dẫn trả lời mình những thắc mắc ở trên thôi. Dịch cũng có muôn hình vạn trạng cách dịch mà.

Mình hiểu ai cũng có muốn ý tốt, dựa trên kinh nghiệm bản thân mà nhận xét để những người mới như mình hoàn thiện hơn về khả năng dịch, nhưng mình nghĩ nên phân biệt giữa 2 khái niệm: nhận xét và áp đặt. Chỗ nào sai, mình đều nhận là sai, nhưng văn phong mỗi người mỗi khác, không thể cứ nói câu cú của mình không giống câu cú của bạn để bảo rằng mình sai được.

Chuyện không có gì căng thẳng cả, tranh luận để hiểu nhau hơn thôi. Đây là lần đầu mình tham gia dịch thuật tiếng Trung (dù chỉ là từ bản Hán Việt và VP), mình cũng muốn có thêm kinh nghiệm vì trước giờ toàn dịch tiếng Anh nên mình rất nghiêm túc trong những bài dịch của mình.

Há, đội tiếng Anh được ưu ái hơn đội tiếng Trung. Vì, gây dựng và hoạt động một đội tiếng Anh rất khó. Nếu có thể mời bạn tham gia thêm nhóm dịch tiếng Anh.

Những gì bạn nói, mình đã hiểu. Mong bạn tiếp tục tham gia với box đào tạo.
 

Extremer

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Há, đội tiếng Anh được ưu ái hơn đội tiếng Trung. Vì, gây dựng và hoạt động một đội tiếng Anh rất khó. Nếu có thể mời bạn tham gia thêm nhóm dịch tiếng Anh.

Những gì bạn nói, mình đã hiểu. Mong bạn tiếp tục tham gia với box đào tạo.

Mình thấy Bạch Ngọc Sách toàn dịch tiếng Trung mà, đâu thấy có bản dịch tiếng Anh nào đâu? :(
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Vậy bạn cho mình 1 câu đúng, mình thấy không có gì sai cả, hay bạn muốn nó phải là như thế này?
- Đưa cho Tạ Thanh Trúc 9 miếng kiếm phù của mình.

-Mạc Vấn đặt vào tay Tạ Thanh Trúc túi vải đó


Cái này bạn sửa lại đúng rồi đó.

Thường thì loại câu này đọc 1 lần cũng sẽ vẫn hiểu nghĩa được thôi nhưng nó khá là lủng củng. Nếu đọc nhiều sẽ cảm thấy rất khó chịu.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top