[Thảo luân, góp ý] Trùng sinh chi tặc hành thiên hạ.

nmcbsb

Phàm Nhân
Ngọc
2.052,00
Tu vi
0,00
Mới được vài post nhưng để ý thấy 4rum mềnh có khá nhiều ng thích bộ này. Lập 1 2pic cho những bạn có cùng sở thích bàn tán, lại giúp ta thêm cảm hứng dịch. Bạn nào thấy tiến độ chậm quá, có nhã hứng có thể pm riêng cho ta để cùng tham gia dịch bộ này. Kêu gọi tài trợ ngọc để trả lương cho biên và dịch trong thời gian tới :).
Để mở đầu cho 2pic ta quyết định 9h hôm sau sẽ post thêm 1c nữa :thank:.
P/s: các góp ý, sạn trong bản dịch là không thể tránh khỏi, do ta mới tìm được 1 bạn biên, nhưng chỉ biên đc vào thứ 7, cn. Ngày còn lại ta vừa dịch vừa biên. Mọi ng vào ủng hộ nhé :)), k dịch thì biên, ko biên thì ủng hộ tinh thần, đọc xong nhớ thanks ta phát là ta sướng rồi :-"

* Mời các bạn xem 252 chương đầu tại đây: http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=5074

Kể từ chương 253 truyện Trùng Sinh Chi Tặc Hành Thiên Hạ sẽ do Bạch Ngọc Sách dịch tại đây :
http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=4517
 

Tà Liên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bạn hạn chế dùng dấu mở ngoặc đóng ngoặc đi, mấy từ Hán Việt k0 thông dụng dịch thẳng ra tiếng Việt sẽ dễ hiểu hơn. Còn mấy từ pt, train... ai đã từng chơi game chắc cũng biết nó, nếu bạn chú thích xin hãy 1 lần thôi, ở đầu hay cuối chương gì đó cũng được, đừng lặp đi lặp lại khiến người đọc ức chế lắm.

Từ "Lực lượng" nếu mình hiểu k0 nhầm nó là "sức mạnh" phải k0? Vậy hãy dùng sức mạnh sẽ gần gũi với game ở VN hơn.
 

nmcbsb

Phàm Nhân
Ngọc
2.052,00
Tu vi
0,00
Bạn hạn chế dùng dấu mở ngoặc đóng ngoặc đi, mấy từ Hán Việt k0 thông dụng dịch thẳng ra tiếng Việt sẽ dễ hiểu hơn. Còn mấy từ pt, train... ai đã từng chơi game chắc cũng biết nó, nếu bạn chú thích xin hãy 1 lần thôi, ở đầu hay cuối chương gì đó cũng được, đừng lặp đi lặp lại khiến người đọc ức chế lắm.

Từ "Lực lượng" nếu mình hiểu k0 nhầm nó là "sức mạnh" phải k0? Vậy hãy dùng sức mạnh sẽ gần gũi với game ở VN hơn.
Xin ghi nhận góp ý của bạn, tại mấy chương đầu, mình đóng mở ngoặc cho người biên không đọc truyện này dễ hiểu để có nhiều lựa chọn. Ai dè lão Mai lão ấy post thẳng lên không biên, đâm ra khoảng 3-4 chương đầu câu cú và lời dịch có vẻ hơi lủng củng. Còn từ lực lượng là do mình xài theo cách sử dụng từ chương 1-253 bên TTV. Tránh lúc thế này lúc thế kia. Nếu mọi ng thấy sức mạnh hay hơn và thuần việt hơn thì từ giờ mình sẽ chuyển thành sức mạnh.
Chân thành cám ơn bạn đã tham gia góp ý !
 

nmcbsb

Phàm Nhân
Ngọc
2.052,00
Tu vi
0,00
@nmcbsb: mình nghĩ nên giữ nguyên là lực lượng, vì thường trong các tác phẩm của Oa ngưu, "lực lượng" là một chỉ số của người chơi võng du, tương đương với tố chất vật lý của người chơi đó :giatgiu:
Ok, mình sẽ tổng hợp ý kiến của mọi ng rồi quyết định xem nên giữ nguyên là lực lượng hay đổi thành sức mạnh. Thứ 7,cn tuần sau rảnh sẽ biên lại 253-256 rồi nhờ lão Mai edit, đọc lại mấy cái chương đấy, thật lòng mà nói, đến mình dịch còn không ngửi nổi nữa :))
 

nmcbsb

Phàm Nhân
Ngọc
2.052,00
Tu vi
0,00
Biên câu chữ hay biên ngữ nghĩa? Nếu biên câu chữ có khi Rùa làm được đới :duahau:
Bản dịch của ta đã chính xác đến 99% so với bản gốc rồi. Đảm bảo là rất sát nghĩa nên không cần biên ngữ nghĩa nữa. Biên chỉ cần sửa đổi lỗi chính tả, chấm phẩy và chỉnh lại một số câu cho xuôi tai thôi là được, vì ngày xưa ta học văn điểm không được cao cho lắm :)). Nếu lão có lòng biên giúp ta thì ngon quá. Đang thiếu người. Lão cho ta xin cái mail để mai ta send bản dịch cho lão hehe. Lương biên một chương là 3-5k ngọc tùy theo độ dài nhé. Trung bình sẽ là khoảng 4k vì tên ốc sên này viết truyện khá dài hơi :hutthuoc:
P/s: ném thêm 1 bi mang số 260 kỷ niệm ngày lập 2pic này :haha:
 

LuciFeR

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bạn hạn chế dùng dấu mở ngoặc đóng ngoặc đi, mấy từ Hán Việt k0 thông dụng dịch thẳng ra tiếng Việt sẽ dễ hiểu hơn. Còn mấy từ pt, train... ai đã từng chơi game chắc cũng biết nó, nếu bạn chú thích xin hãy 1 lần thôi, ở đầu hay cuối chương gì đó cũng được, đừng lặp đi lặp lại khiến người đọc ức chế lắm.

Từ "Lực lượng" nếu mình hiểu k0 nhầm nó là "sức mạnh" phải k0? Vậy hãy dùng sức mạnh sẽ gần gũi với game ở VN hơn.
mình nghĩ nên để lực lượng...từ sức mạnh dùng trong trường hợp này không thích hợp cho lắm :))
 

nmcbsb

Phàm Nhân
Ngọc
2.052,00
Tu vi
0,00
Rùa là con gái .............
Cụt cả hứng :tennis:
Ậc, hóa ra là rùa mái à :)), vậy xin lỗi muội nhé.
Sáng nay đầu tuần bận. Tối mới có chương mới.Từ giờ đến tầm 275 chuẩn bị là một đoạn gay cấn đây hehe. Chính ta ngồi dịch mà vẫn còn thấy hồi hộp nữa!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top