Mời phổ thơ cho khúc "Phượng Cầu Hoàng" - 50k

Status
Not open for further replies.

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Code:
"有美一人兮, 见之不忘. 
一日不见兮, 思之如狂. 
凤飞翱翔兮, 四海求凰. 
无奈佳人兮, 不在东墙. 
将琴代语兮, 聊写衷肠. 
何日 见许兮, 慰我徬徨. 
愿言配德兮, 携手相将. 
不得於飞兮, 使我沦亡. "

HV:

"Hữu mỹ nhất nhân hề, kiến chi bất vong.
Nhất nhật bất kiến hề, t.ư chi như cuồng.
Phượng phi cao tường hề, tứ hải cầu hoàng.
Vô nại giai nhân hề, bất tại đông tường.
Tương cầm đại ngữ hề, liêu tả trung tràng.
Hà nhật kiến hứa hề, úy ngã bạng hoàng.
Nguyện ngôn phối đức hề, huề thủ tương tương.
Bất đắc vu phi hề, sử ngã luân vong."

Bài thơ được ngâm dựa trên khúc "Phượng Cầu Hoàng" của t.ư Mã Tương Như.

Thỉnh cao thủ trợ giúp. Bài hay sẽ được chọn và tặng 50k ngọc. Các đạo hữu khác có thể góp ý, sẽ tùy thời mà tặng ngọc.

Cầu bà con giúp đỡ. :c8:
 

Sùng A Xĩn

Phàm Nhân
Ngọc
14.140,11
Tu vi
0,00
Thêm tài liệu cho mọi người
có vị cô gái xinh đẹp a ?
ta gặp dung mạo của nàng ?
vì vậy khó có thể quên ?
một ngày không thấy nàng ?
trong lòng dắt đọc phải giống như là muốn nổi điên một loại .
ta tựa như kia trên không trung quay về bay cao đích phượng điểu ?
ở trên trời hạ các nơi tìm mịch trứ hoàng điểu ?
đáng tiếc mỹ nhân kia a ?
không có ở đây đông tường lân cận .
ta lấy tiếng đàn thay thế trong lòng tình ngữ ?
cô thả miêu tả ta nội tâm tình ý ?
hy vọng ta đức hạnh có thể cùng ngươi xứng đôi ?
cặp tay cùng tồn tại cùng nhau .
khi nào có thể hứa hẹn hôn sự ?
úy tạ ta ngược hướng bồi hồi ?
không biết như thế nào cho phải lòng của tình ?
không cách nào so với ngươi dực giai bay ?
trăm năm hảo hợp ?
như vậy thương thế kết quả ?
làm ta thất thủ sinh tình buồn mà muốn tang mất ?
 

Sùng A Xĩn

Phàm Nhân
Ngọc
14.140,11
Tu vi
0,00
thứ nhất thủ biểu đạt tương như đối với văn quân đích vô hạn nghiêng mộ cùng nhiệt liệt theo đuổi .
tương như tự dụ vì phượng , so văn quân vì hoàng (凰 ) , ở vốn thơ đích đặc định bối cảnh trung nặng bao nhiêu hàm nghĩa .
thứ nhất phượng hoàng là trong truyền thuyết đích thần điểu , hùng viết phượng , thư viết hoàng .

cổ nhân xưng lân 、 phượng 、 con rùa 、 long là trời địa đang lúc “ tứ linh ” , (《礼记·礼运 》) phượng hoàng là vì điểu trung vua .
《 大戴礼·易本名 》 vân :“ có vũ chi trùng ba trăm sáu mươi mà phượng hoàng trở nên trường .
” trường khanh thuở nhỏ mộ lận tương như chi làm người mới đổi tên “ tương như ” , lại đang lúc ấy văn đàn thượng đã bị/cha/chịu nổi danh ;
văn quân cũng tài mạo siêu tuyệt không phải là bình thường nữ lưu .

cố nơi này so vì phượng hoàng , đang có hạo khí lăng vân 、 tự cho là phi phàm ý .
“ ngao du tứ hải ” càng thêm mạnh một tầng ngụ ý , vừa chặc trừ phượng hoàng “ từ đông phương quân tử chi quốc , cao tường tứ hải ở ngoài , quá Côn Lôn , uống chỉ trụ , vũ yếu nước , sờ/chớ ( 暮 ) túc phong huyệt ”( 郭璞注《尔雅》引天老云 ) đích thần thoại truyền thuyết , lại ẩn dụ tương như đích hoạn du trải qua : này trước hắn từng du kinh sư , bị cảnh đế đảm nhiệm vì vũ kỵ thường thị , bởi vì cảnh đế không tốt từ phú , tương như chí không lấy được triển , bởi vì mượn bệnh từ quan khách du ngày lương .

lương hiếu vương quảng nạp văn sĩ , tương như ở kỳ môn hạ “ cùng chư sinh du sĩ cư mấy tuổi ” .
sau bởi vì Lương vương tốt , lúc này mới phản “ thuộc về cố hương ” . chân thấy kỳ “ lương cầm trạch mộc mà tê .

” thứ hai , cổ nhân thường lấy “ phượng hoàng vu phi ”、“ loan phượng cùng minh ” dụ vợ chồng hài hòa tốt đẹp . như 《 左传·庄公廿二年 》:“ sơ , ý thị bặc thê kính trọng . kỳ thê chiếm chi viết : cát , là vị phượng hoàng vu phi , cùng minh khanh thương .
” nơi này là lấy phượng cầu xin hoàng dụ tương như hướng văn quân cầu xin yêu , mà “ ngao du tứ hải ” , là ý nghĩa giai thỉnh thoảng khó khăn phải .

thứ ba , phượng hoàng lại cùng âm nhạc tương quan . như 《 尚书·益稷》:
“ tiêu thiều chín thành , phượng hoàng tới nghi . ” lại 《列仙传 》 tái :
tần mục công nữ lấy ngọc thay vì phu tiêu sử thổi tiêu , phượng hoàng tất cả tới chỉ kỳ phòng , mục công vì làm phượng thai ,
sau lấy ngọc vợ chồng tất cả ngồi phượng đi . cố lý hạ thường lấy “ côn sơn ngọc bể phượng hoàng gọi ”(《 李凭箜篌引 》) so âm nhạc vẻ đẹp .

văn quân nhã hảo âm nhạc , tương như lấy tiếng đàn “ cầu xin kỳ hoàng ” , đang dụ lấy cầm tâm cầu xin tri âm ý , khiến người nhớ tới Du bá nha cùng Chung Tử Kỳ “ núi cao nước chảy ” đích âm nhạc đóng lãng , từ đó phát ra vân vân biển người , tri âm khó khăn mịch chi thán .
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Vũ muội cho huynh xin cái dịch nghĩa đi. Chứ đọc thế này dễ hiểu lầm ý lắm á. M biết tính h mà. Khé khe! :nhamhiem2:

Ách, dịch nghĩa đây lão huynh:

"Có đẹp một người này, gặp chi không quên.
Một ngày không thấy này, t.ư chi như điên.
Phượng phi bay lượn này, tứ hải cầu hoàng.
Bất đắc dĩ giai nhân này, không tại thành Đông.
Đem cầm thay lời nói này, trò chuyện ghi tâm sự.
Ngày nào gặp hứa này, an ủi ta bàng hoàng.
Nguyện nói xứng đức này, dắt tay đối với đem.
Không được với phi này, {sử:khiến cho} ta tiêu vong.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Là chim Phượng bay khắp bốn biển tìm chim Hoàng - bạn đời của nó đó anh. Anh tham khảo thêm khúc Phượng Cầu Hoàng của t.ư Mã Tương Như đi :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top