[Làm việc & Đăng ký] City of Bones

The Mortal Instruments - Vũ khí Chết người

City of Bones - Thành phố Xương

250px-City_of_Bones.png


Cassandra Clare



Lời giới thiệu:
Khi ghé đến câu lạc bộ Pandemonium (Địa Ngục) trong thành phố New York, cô gái mười lăm tuổi Clary Fray chưa bao giờ mong muốn rằng mình sẽ chứng kiến một cuộc giết người, lại càng không nghĩ đến chuyện những kẻ sát nhân lại là ba thiếu niên. Những thiếu niên này xăm khắp người những hình xăm kỳ dị và sử dụng những vũ khí lạ thường. Kỳ lạ hơn, thi thể người bị hại lại biến mất vô tung tích. Cô cũng chẳng thể báo cho cảnh sát khi mà những kẻ sát nhân lại vô hình trước mắt mọi người, thậm chí đến một giọt máu cũng không lưu lại để làm chứng là một thằng nhóc mới vừa bị giết. Liệu có phải đó là một thằng nhóc không nhỉ?

Đấy là lần đầu tiên Clary chạm trán với các shadow-hunter (thợ săn bóng-tối), những chiến binh dâng hiến đời mình cho lý tưởng quét sạch những loài ma quỷ ra khỏi mặt đất. Đấy cũng là lần đầu tiên cô gặp gỡ Jace, một shadow-hunter với ngoại hình khá giống một thiên thần và hành sự thì rất giống một tên lưu manh. Trong vòng hai mươi bốn giờ, Clary bị cuốn vào trong thế giới của Jace cùng với sự báo ứng - mẹ cô biến mất, còn chính Clary lại bị tấn công bởi một con quỷ. Nhưng, tại sao quỷ dữ lại để tâm tới những người trần tục như Clary và mẹ cô? Và làm sao Clary đột nhiên có thể nhìn thấy các sự vật vô hình? Các shadow-hunter rất muốn biết...

Hồi hộp và lạ kỳ, thú vị và mê hoặc, tác phẩm huyền ảo đầy hành động này của Cassandra Clare sẽ dẫn dắt các bạn đến với một cuộc vui hoang dại mà bạn sẽ không bao giờ muốn kết thúc.




"Tất cả những điều bạn từng nghe về quái vật, về nỗi ác mộng, và cả các lời đồn ma quỷ vốn chỉ thường thì thầm bên bếp lửa hồng... tất cả những câu chuyện đó đều là thật."


Mọi người vào góp ý và tham gia dịch cùng Kẹo và Kurama nhé! :c8:
Cứ mỗi 2500 từ English : 8K ngọc!





Bảng phân chương:
Ch 01 : kurama - Done!
Ch 02 : ankeoah - Done!
Ch 03 : lamina_1792 - Done!
Ch 04 : lamina_1792 - Done!
Ch 05a : Tương Cầm
Ch 05b: Khổng Lồ Một Mắt
Ch 05c: Khổng Lồ Một Mắt
Ch 06 : kurama
Ch 07 : lamina_1792
Ch 08 : sonxmenpro - ???
Ch 09 : aiemk46nhat2
Ch 10a : cunilu
Ch 10b : css - Done!
Ch 10c : css - Done!
Ch 10d : css Done!
Ch 11a : css - Done!
Ch 11b : Hồng Nhung
Ch 11c :
Ch 12 : khongphailata - Done!
Ch 13a : css
Ch 13b :
Ch 14a : khongphailata - Done!
Ch 14b : khongphailata - Done!
Ch 14c :
Ch 15 :
Ch 16 :
Ch 17 :
Ch 18b :
Ch 19a :
Ch 19b :
Ch 20 :
...



Sơ lược về các nhân vật trong truyện CoB và đề nghị cách thức xưng hô trong lúc dịch.

Điều chỉnh các đại từ trong khi dịch một tác phẩm tiếng Anh luôn là phần khó chịu nhất. Có nhiều lý do cho chuyện này, nhưng quan trọng nhất đó là sự khác biệt quá lớn về văn hoá giữa chúng ta và Anh/Mỹ.

Người Anh/Mỹ không coi trọng lắm vấn đề xưng hô. Họ chỉ dùng các đại từ xưng hô với mục đích đơn giản hoá câu nói/viết và KHÔNG bao giờ truyền tải một ý nào khác hơn trong các đại từ. Trong khi đó, người Việt chúng ta nói riêng, và Á đông nói chung lại dùng các từ xưng hô để bộc lộ khéo léo tinh tế các tình cảm, mối liên hệ, sự khinh trọng... trong đó. (Để làm điều này, người anh/mỹ dùng các hình thức ẩn dụ/hoán dụ để nói thẳng chứ ko vòng vo: You scum!, you jerk!, hay get out of my eyes, stupid! . Nếu muốn vòng vo, họ sẽ sử dụng các cấu trúc giảm tránh cho câu chứ không dùng với các đại từ xưng hô.)

Người Việt chúng ta thì dùng từ ông/bà cho người lớn tuổi (hơn mình nhiều) mà mình thấy kính trọng. Dùng ổng/bả để diễn tả sự thân mật hơn, bớt tôn kính hơn. Ông ấy/Bà ấy để bộc lộ sự trung dung ở giữa, hoặc trong ngữ cảnh mà chữ ông/bà có thể gây nhầm lẫn. :dead:

Ngoài ra, xưng hô sẽ bị thay đổi một khi trạng thái liên hệ bị thay đổi. Hai người tên Văn, tên Thị mới quen nhau chưa biết tên thì gọi nhau bằng "ấy" hoặc "mình/bạn". Sau khi biết tên nhau thì gọi nhau "Văn/Thị". Quen nhau lâu quá thì phang nhau "mày/tao". Chục năm qua đi, chẳng bên nào lập đc gia đình, bắt đầu ngó về nhau, nghĩ đến nhau, yêu nhau, thì gọi nhau "anh/em". Cưới nhau thì là "ông xã/bà xã". Về già, ngắn hơi đoản khí, thì gọi thành "ông/bà".

Trong toàn bộ quá trình đó, người Anh/Mỹ gọi nhau chỉ hai từ I/you. Chỉ thi thoảng mới chêm thêm các từ sweatheart, honey, baby... để chấm phá chút mới lạ cho cuộc sống mà thôi.

Tất nhiên còn nhiều nữa các ví dụ khác trong tiếng Việt, nhưng các bạn hẳn hiểu ý mình. Mình dài dòng thế là để chỉ ra: không có lối xưng hô chuẩn mực cho dịch truyện tiếng Anh. Dịch giả buộc phải từ ngữ cảnh cảm nhận các tình cảm (yêu ghét, kính trọng, khinh bỉ, tự ty, khiêm nhường, học vấn, lưu manh...), sự thay đổi mối quan hệ mà điều chỉnh lối xưng hô.

*****

Truyện CoB đc kể trên góc nhìn thứ 3, theo sát nhân vật chính (truyện chỉ đc kể ở các cảnh có hiện diện của nvc), có trọng tâm vào nvc (có mô tả diễn biến nội tâm của nvc) nhưng sử dụng góc nhìn thứ ba trong mô tả nội tâm.

Và vì thế truyện này dễ điều chỉnh xưng hô hơn MoA - vốn cũng kể trên góc nhìn thứ 3, theo sát nvc, nhưng lại sử dụng góc nhìn thứ nhất trong mô tả nội tâm. Nhưng CoB vẫn khó hơn Hounded vốn đc kể hoàn toàn trên góc nhìn thứ nhất. (Quảng cáo trước giúp cloud :25:)

[BLINK]Spoiler[/BLINK] ---- Chỉ dành riêng cho dịch giả....
1. Clarissa Fray/Clary : nhân vật chính của truyện. 15 tuổi. lớn lên như một người bình thường (mundane ~ tương đương muggle của Harry Potter) không biết mình có xuất thân là một shadow-hunter (từ mẹ). Cao khoảng 5 feet (1.6m), tóc màu đỏ sáng, mắt xanh lá. Có khả năng hội hoạ giống mẹ mình.

2. Jace Wayland: Là một shadow-hunter trẻ. Cha mẹ cậu mất hết, và hiện giờ cậu sống chung với gia đình LightWood ở Trụ sở hội thuộc New York. Cậu được xem là shadow-hunter xuất sắc nhất trong đồng lứa của mình. Ngoại hình cao ráo đẹp trai, tóc vàng, mắt vàng. Tính khí có chút xấc xược ngang tàng, nhưng cũng là một người thận trọng và tử tế. Cậu là nhân vật chính số 2 trong truyện vì là love interest của Clary (người mà Clary có cảm tình sâu sắc, nhưng ko bàn đến việc có phải là người yêu của nhau hay ko).

3. Simon Lewis: Là bạn thân của Clary trong suốt 10 năm. Cậu yêu thầm cô bạn thân của mình (Clary). Trong một thế giới truyện đầy các shawdow-hunter, ma-cà-rồng, người-sói, phù-thuỷ, pháp-sư... tác giả vẫn dành đất diễn khá nhiều cho một mundane như cậu.

4. Isabelle Lightwood: Xinh đẹp và nhẫn tâm, là một shadow-hunter. Cao, tuyệt đẹp, tóc đen, mắt đen. Được biết rằng đã từng làm tan nát rất nhiều trái tim của các chàng trai trẻ, và rằng cô có hứng thú đùa giỡn trên tình cảm người khác. Thoạt đầu cô không ưa Clary, nhưng về sau, 2 người là bạn tốt.

5. Alec Lightwood: Anh ruột của Isabelle. Cậu là một shadow-hunter. Tóc đen, mắt xanh, ngoại hình ưa nhìn. Về cuối truyện, độc giả sẽ đc biết rằng cậu là gay và yêu thầm Jace (vốn cùng lớn lên chung một mái nhà).

6. Jocelyn Fray/FairChild : mẹ của Clary. Trước đây là một shadow-hunter. luôn tìm cách dấu quá khứ của mình với Clary, thậm chí cậy nhờ cả pháp sư để che phủ ký ức của Clary. Từng là vợ của Valentine - tội phạm số 1 của các shadow-hunter.

7. Lucian Graymark/Luke Garroway. Từng là một shadow-hunter, sau đó trở thành werewolf (người sói). Ông là bạn thân nhất của mẹ Clary, Jocelyn, và rất yêu bà. Clary luôn xem ông như cha của mình - một điều mà Luke đã luôn luôn nhắc với cô rằng, ông không phải là cha cô.

8. Valentine Morgenstern. Ông là một shadow-hunter hùng mạnh, từng là chồng của Jocelyn, mẹ Clary. Ông từng bị cho là đã chết. Ông cũng tuyên bố rằng cả Clary và Jace là con ông (với mẹ Jocelyn).

9. Hodge Starkweather. Người quản thư ở Trụ sở New York. Ông cũng là thầy của Isabelle, Jace và Alec. Ông bị nguyền (cursed) không đc bước chân ra khỏi trụ sở.

10. Magnus Bane: Pháp sư. Dù rằng đã vài trăm tuổi, nhưng ông trông vẫn là một người trẻ tuổi. Anh chính là người khóa ký ức của Clary lại (theo sự yêu cầu của mẹ cô). Lai lịch của anh chưa đc tiết lộ, nhưng anh là một pháp sư đầy quyền năng.

Clave: tên gọi của tổ chức cầm đầu các shadow-hunter.
Circle: tên gọi của một tổ chức đã bị tiêu diệt do Valentine cầm đầu.
Có hai ngữ cảnh cần điều chỉnh xưng hô. Một là lời kể. Hai là đối thoại trực tiếp.

a. Lời kể. Đây chính là điều chỉnh xưng hô cho các từ he/she (ngôi thứ 3). Do truyện đc kể trong góc nhìn thứ 3, và KHÔNG quá thiên vị cho nvc (như MoA), nên các bạn có thể giữ nguyên những các từ mình bôi đậm trong phần giới thiệu nhân vật của truyện ngay bên trên. Nghĩa là dùng các từ cô cậu, ông bà (cô ta, cậu ta, ông ta, bà ta) tuỳ theo dáng vẻ tuổi tác của họ. (Magnus Bane gọi là anh (anh ta/anh ấy) vì trông khá trẻ). Nếu là số nhiều, xin cân nhắc các từ họ/bọn họ (trung dung), chúng/bọn chúng (khinh thường)

b. Lời đối thoại. Điều chỉnh xưng hô cho các từ I/you và cả các ngôi thứ 3. Đây là phần khó chịu nhất, vì các từ này phải đặt trong mối liên hệ tình cảm với người nói.

1. Clary & Simon. Mình đề nghị dùng hai từ "mình/cậu" để 2 người nói chuyện nhau. Cho dù Clary là nữ.
2. Clary & Isabelle. "Cô/tôi" khi hai người mới quen, và "mình/cậu" khi hai người bắt đầu thân nhau.
3. Clary & Alec. "Anh/cô/tôi" khi hai người mới quen, và "mình/cậu" khi hai người bắt đầu thân nhau.
4. Clary & Jace. "Anh/cô/tôi" khi hai người mới quen, và sẽ có vài chỗ hai người xưng hô "anh/em". Khúc cuối truyện sẽ rắc rối đây. :dead:
5. Clary & Jocelyn: mẹ/con
6. Clary & Luke: chú/con - dù rằng Clary luôn cô Luke như cha dượng, nhưng vì Luke ko đồng ý để Clary coi mình như cha

5. Jace & Alec/Isabelle. "mình/cậu" khi các cặp này nói chuyện với nhau. Họ có thể coi là bạn thân là anh em của nhau.
6. Alec & Isabelle. Alec là anh ruột của Isabelle. Quá dễ!

7. Khi Jace, Alec, Isabelle nói chuyện với Hodge Starkweather (thầy dạy của họ) thì dùng "chú/cháu" vì vai trò người thầy của Hodge khá mờ nhạt trong truyện. Và vì chữ "thầy" trong văn hoá chúng ta có địa vị tôn nghiêm khá cao.

8. Clary & Hodge: gọi theo cách của Jace: "chú/cháu"

9. Jocelyn, Luke: anh/em

10. Khi Jocelyn, Luke, Hodge, Valentine... nói chuyện với nhau. Dùng ngôi xưng ngang hàng anh/cô/tôi

11. Khi Clary, Jace nói chuyện với Valentine. Sẽ khá phức tạp vì dường như Valentine là cha của 2 người - nhưng cả hai người đều ko coi ông là cha. Nên các bạn cứ dùng các từ "ông/tôi" để xưng hô - Valentie xưng hô "cha/con". Bên biên sẽ sửa lại những chỗ tế nhị.


****


Tạm thời là thế! Bên trên chỉ là những đề nghị của mình mà thôi. Xin các bạn góp ý thêm để chúng ta có thể thống nhất. Ngoài ra, ngay cả khi đã thống nhất, xin các dịch giả cứ tự ý sáng tạo từ, việc đó sẽ giúp bên biên có nhiều lựa chọn hơn trong việc dùng từ.

Mình cũng rất mong các bạn dịch giả, trước khi dịch, xin đọc qua các chương đã biên & post, và cả những chương chưa biên trong box Dịch thô. Việc này sẽ giúp các bạn nắm bắt tình tiết tốt hơn. Cảm nhận cách dùng ngôi xưng của bên biên. Và vì thế các bạn sẽ dễ dịch hơn và bên biên cũng bớt nhọc hơn. Mình không nghĩ rằng các biên tập là những người dịch giỏi hơn, nhưng ít nhất họ là những người theo sát với truyện nhất cũng như tâm huyết cho bản dịch nhất. Chính vì vậy, việc đọc các bản biên của họ sẽ giúp các bạn dịch giả nắm bắt đc yêu cầu hành văn của bản dịch như thế nào. Tất cả cũng chỉ vì một bản dịch hay hơn, một thành quả chung tốt hơn của nhóm dịch.:thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top