[Cầu trợ giúp] Diễn đạt thành thơ

Status
Not open for further replies.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp dịch thơ bài này
Hán Việt:
Thượng dương hoa mộc bất tăng thu
Lạc Thủy xuyên cung xử xử lưu
Họa các hồng lâu cung nữ tiếu
Ngọc tiêu kim bình lộ nhân sầu
Mạn thành nhập giản chanh hoa phát
Ngọc liễn đăng sơn quế diệp trù
Tăng độc liệt tiên vương mẫu truyền
Cửu thiên vị thắng thử trung du.


Dịch nghĩa by Why:
- Thượng Dương hoa lá chưa hề chín,
Lạc Thủy xuyên cung chảy khắp nơi
Họa Các Hồng Lâu cung nữ cười
tiêu (sáo) ngọc táo vàng người dưng lo
Thành bao cửa vào hoa chanh (hoa cam) nở
xe ngọc du sơn lá quế dày
Từng nghe truyền bá Tây Vương Mẫu
Cửu Thiên không hơn vùng trung du.


Tiếng Trung
Code:
"上阳 huā 木不曾秋, 洛水穿宫处处流: 画阁红楼宫女笑, 玉箫金苹路人愁: 幔城入涧橙 huā 发, 玉辇登山桂叶稠: 曾读列仙王母传, 九天未胜此中游."
1k ngọc cho tất cả các bài tham gia
20k ngọc cho bài nào dịch đủ ý và có vần.:thank:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Ta chưa bao giờ quịt ngọc của ai nhé!!!!!!!
Rõ ràng lần trước ghi là do Vô Hư Không trả. Tại sao lại đi đòi ta :dead:
 

Vân Tử Điệp

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Đã update tiếng trung. .

hình như nhầm text rồi........................ :thodai:
đây là một câu tả cảnh mà..
Lạc nhị thủy nhập cung, chuế dĩ đình thai lâm viên, biến thực huā mộc, thanh cừ oanh hồi, trúc mộc sâm thúy sấn thác đắc điện vũ viện lạc canh thị mỹ luân mỹ hoán, thắng cảnh vô cùng.
Code:
洛二水入宫, 缀以亭台林园, 遍植 huā 木, 清渠萦回, 竹木森翠衬托得殿宇院落更是美轮美奂, 胜景无穷.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top