Dịch thuật

namhuong

Phàm Nhân
Ngọc
226,47
Tu vi
0,00
Các tiền bối có thể giải đáp cho em một thắc mắc này được không ạ.
-Khi dịch truyện cổ trang (cụ thể hơn là truyện tu chân) dịch phần quần áo của nhân vật
Từ "bạch y" hay "hắc y" giữ nguyên hay dịch về là áo trắng, áo đen ạ?
-Khi nữ chính là người hiện đại ta nên dùng với ngôi là "nàng" hay là "cô" ạ?


Mong được giải đáp :qlufifn:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Các tiền bối có thể giải đáp cho em một thắc mắc này được không ạ.
-Khi dịch truyện cổ trang (cụ thể hơn là truyện tu chân) dịch phần quần áo của nhân vật
Từ "bạch y" hay "hắc y" giữ nguyên hay dịch về là áo trắng, áo đen ạ?
-Khi nữ chính là người hiện đại ta nên dùng với ngôi là "nàng" hay là "cô" ạ?


Mong được giải đáp :qlufifn:
Đây là ý kiến riêng của mình:

1. Phần "bạch y" hay "hắc y" mà nói riêng về trang phục thì cứ dịch là áo trắng, áo đen... chứ quần áo mà ghi bạch y thì cũng có gì đặc biệt đâu??? Nàng mặc một bộ bạch y là cái gì, nàng mặc một bộ áo trắng/váy trắng chẳng phải là dễ hiểu hơn sao.

Chỉ khi nói về danh hiệu, đạo hiệu hc một dạng xưng hô mà cả giới Tu chân hay dùng, ví dụ như Bạch y Thần vương/ Hắc y Nữ đế thì giữ nguyên Hán Việt cũng được.

2. Này thì dựa vào bối cảnh truyện. Lúc còn ở hiện đại thì xưng cô, nhưng nếu xuyên không về cổ đại/cổ trang thì chuyển thành nàng ch gọn. :3
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Các tiền bối có thể giải đáp cho em một thắc mắc này được không ạ.
-Khi dịch truyện cổ trang (cụ thể hơn là truyện tu chân) dịch phần quần áo của nhân vật
Từ "bạch y" hay "hắc y" giữ nguyên hay dịch về là áo trắng, áo đen ạ?
-Khi nữ chính là người hiện đại ta nên dùng với ngôi là "nàng" hay là "cô" ạ?


Mong được giải đáp :qlufifn:
Cô nương cho vị đại hiệp @Thương Khung Chi Chủ hỏi năm nay đã bao nhiêu xuân xanh gồi? :p5p1om6:
 

namhuong

Phàm Nhân
Ngọc
226,47
Tu vi
0,00
Đây là ý kiến riêng của mình:

1. Phần "bạch y" hay "hắc y" mà nói riêng về trang phục thì cứ dịch là áo trắng, áo đen... chứ quần áo mà ghi bạch y thì cũng có gì đặc biệt đâu??? Nàng mặc một bộ bạch y là cái gì, nàng mặc một bộ áo trắng/váy trắng chẳng phải là dễ hiểu hơn sao.

Chỉ khi nói về danh hiệu, đạo hiệu hc một dạng xưng hô mà cả giới Tu chân hay dùng, ví dụ như Bạch y Thần vương/ Hắc y Nữ đế thì giữ nguyên Hán Việt cũng được.

2. Này thì dựa vào bối cảnh truyện. Lúc còn ở hiện đại thì xưng cô, nhưng nếu xuyên không về cổ đại/cổ trang thì chuyển thành nàng ch gọn. :3
Đa tạ đại hiệp đã giải đáp :shukf72:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top