Kính thưa các đạo hữu, tình hình là có một vấn đề như thế này.
Trong lúc đang dịch chương 10 bộ Cầu Ma của Nhĩ Căn tại hạ nhận ra một điều là con bà nó đây là thời "MAN HOANG". Mà thời MAN HOANG họ tu MAN thì làm gì có những từ ngữ như thời đại tu tiên về sau. Mà nếu như sữa những từ ngữ trong truyện thành từ ngữ tu tiên thì cảm thấy như mất đi cái nét gì hoang hoang dại dại :ali_022:
Do đó, tại hạ lập nên 2pic này nhầm hai mục đích.
Thứ I: Yêu cầu giữ nguyên gốc lại những từ ngữ Man đó. Các bản dịch thì chịu khó chú thích nghĩa của từtừ đó bên dưới là được.
Thứ II: Bàn luận, tìm hiểu nghĩa của những từ Man mà các đạo hữu tìm được để cho dịch giả họ biết.
Đây là một số từ Man mà tại hạ tìm được nghĩa.
Tôi tán : Luyện dược/thuốc/đan.
Hoang Đỉnh : danh từ chỉ cái đỉnh thời Man lúc đó, khi dịch gặp từ này thì giữ nguyên hộ.
Dược thạch ( thuốc hình viên đá): tức là đan dược.
......
Ai tìm được từ gì thì đưa lên để đóng góp cho bản dịch được hoàn thiện và hay hơn.
Bàn luận nghiêm túc một chút, đừng spam quá đà :ali_095:
Trong lúc đang dịch chương 10 bộ Cầu Ma của Nhĩ Căn tại hạ nhận ra một điều là con bà nó đây là thời "MAN HOANG". Mà thời MAN HOANG họ tu MAN thì làm gì có những từ ngữ như thời đại tu tiên về sau. Mà nếu như sữa những từ ngữ trong truyện thành từ ngữ tu tiên thì cảm thấy như mất đi cái nét gì hoang hoang dại dại :ali_022:
Do đó, tại hạ lập nên 2pic này nhầm hai mục đích.
Thứ I: Yêu cầu giữ nguyên gốc lại những từ ngữ Man đó. Các bản dịch thì chịu khó chú thích nghĩa của từtừ đó bên dưới là được.
Thứ II: Bàn luận, tìm hiểu nghĩa của những từ Man mà các đạo hữu tìm được để cho dịch giả họ biết.
Đây là một số từ Man mà tại hạ tìm được nghĩa.
Tôi tán : Luyện dược/thuốc/đan.
Hoang Đỉnh : danh từ chỉ cái đỉnh thời Man lúc đó, khi dịch gặp từ này thì giữ nguyên hộ.
Dược thạch ( thuốc hình viên đá): tức là đan dược.
......
Ai tìm được từ gì thì đưa lên để đóng góp cho bản dịch được hoàn thiện và hay hơn.
Bàn luận nghiêm túc một chút, đừng spam quá đà :ali_095: