Âm Nhạc Tổng Hợp Múa Cổ Trang Trung Quốc

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
Tui có nhiều đam mê, một trong số đó là xem múa cổ trang. Ngày xưa coi phim hay đọc truyện nghe mấy nhân vật khen vũ cơ hết cả lời, nhưng mà coi phim đoạn đó tụt mood dữ dội, chả hiểu múa đẹp ở chỗ nào. Đến sau này có cơ hội được xem full màn biểu diễn trên sân khấu mới hiểu. Múa cổ trang đẹp nhất là khi được nhìn tổng thể cả 1 sân khấu, các diễn viên di chuyển đến chỗ nào, vung tay phất lụa ra sao đều được tính toán kỹ để tạo nên hiệu ứng sân khấu tốt nhất. Còn xem múa trên phim ảnh hoặc 1 số đài truyền hình lớn như CCTV thì hỡi ôi, nó zoom vô mặt của người múa chính, việc này làm trải nghiệm giảm xuống một nửa hoặc tệ hơn là giảm xuống 8/10 phần. Gặp trúng quay phim giỏi và biết tôn trọng nghệ thuật thì còn nhiều góc máy chính diện, chỉ zoom hoặc đưa góc máy lên cao khi màn biểu diễn xếp đội hình tụ lại hay nằm rạp xuống sàn. Còn gặp ba cái ông quay phim trời ơi đất hỡi thì zoom vô tội vạ, chuyển góc liên tục, rõ ràng là một màn biểu diễn hay mà bị mấy ổng phá tanh bành. Nên box này tui sẽ lưu lại một số vid múa quay bởi nghiệp dư, quay bằng di động nên máy rung, nhưng mà xem full đc màn biểu diễn ở 1 góc máy cố định. Tui cũng sẽ dẫn link cả vid đc quay bởi chính chủ hoặc quay bởi các đài lớn nhằm phục vụ đa dạng nhu cầu, mấy vid này thì rất rõ nét, nhưng như đã nói ở trên, góc máy đổi lên tục, dễ tụt mood.
Mỗi bài sẽ đăng riêng 1 comt cho tiện giới thiệu, các bài tiếp theo sẽ lần lượt được tui cập nhật bằng cách comt tiếp nối box này.
.
Mở màn là bài múa tui mê nhất, thích cả vid quay, âm nhạc, trang phục lẫn cách dàn dựng và ngôn ngữ hình thể của các diễn viên. Bài Thái Vi Khúc - 《采薇舞》 trích trong vở kịch gốc "Khổng Tử" dài hơn 1 tiếng. (舞剧《孔子》完整版 www.youtube.com/watch?v=HVLt1W7Z6PQ )
Vid nghiệp dư
Vid chuyên nghiệp
Bài này được phối nhạc dựa theo bài thơ Thái Vi, được tập hợp trong phần Tiểu Nhã của Kinh Thi (tìm hiểu thêm Nhóm bài thơ: Lộc minh chi thập - 鹿鳴之什 (Khổng Tử - 孔子) )
Nguyên Thái Vi gồm 6 bài gộp lại, mỗi bài 8 câu, được viết cách đây 2500 năm. Bài thơ lấy bối cảnh một người lính về hưu đang trên đường trở lại quê hương, con đường đầy những gian nan trắc trở, lúc này, người lính vừa đói vừa mệt, lang thang dưới bầu trời đầy tuyết. Bấy giờ người lính ấy nhớ lại những ngày tháng đói khổ, đau đớn, bệnh tật, bị thương và thậm chí là những cái chết của đồng đội trên chiến trường.
THÁI VI (Lộc minh 7)
(copy tại https://nhantu.net/VanHoc/KinhThi/KinhThi07.htm )

采 薇 (鹿 鳴 第 七)
Thái vi thái vi! 采 薇 采 薇
Vi diệc tố chỉ; 薇 亦 作 止
Viết quy viết quy; 曰 歸 曰 歸
Tuế diệc mộ chỉ, 歲 亦 莫 止
Mỹ thất mỹ cồ, 靡 室 靡 家
Hiềm doãn chi cố; 玁 狁 之 故
Bất hoàng khải cư, 不 遑 啟 居
Hiềm doãn chi cố. 玁 狁 之 故
(Hứng dã) 興 也
Hái rau vi, hái rau vi,
Rau vi mới mọc hái đi kẻo hoài.
Ngày về ta biết hỏi ai,
Nhanh ra cũng phải một hai năm trường.
Vợ chồng cách trở đôi đường,
Tại quân hiềm doãn nhiễu nhương tao loàn.
Từ nay chất chưởng bất an,
Vì quân hiềm doãn ta mang vạ này.

Thái vi thái vi! 采 薇 采 薇
Vi diệc nhu chỉ; 薇 亦 柔 止
Viết quy viết quy; 曰 歸 曰 歸
Tuế diệc ưu chỉ, 歲 亦 憂 止
Ưu tâm liệt liệt, 憂 心 烈 烈
Tài cơ tài kiệt; 載 饑 載 渴
Ngã thú vị định, 我 戌 未 定
Mỹ sứ quy sính. 靡 使 歸 聘
(Hứng dã) 興 也
Hái rau vi, hái rau vi,
Rau vi óng ả, hái đi kẻo hoài.
Ngày về ta biết hỏi ai?
Lòng ta trăm nỗi rối bời như tơ.
Lòng ta buồn bã thẫn thờ,
Rồi đây đói khát sẽ chờ đợi ta.
Cái thân lính thú nẻo xa,
Cậy ai cho biết tin nhà được đây.

Thái vi thái vi! 采 薇 采 薇
Vi diệc cương chỉ; 薇 亦 剛 止
Viết quy viết quy; 曰 歸 曰 歸
Tuế diệc dương chỉ, 歲 亦 陽 止
Vương sự mỹ cổ, 王 事 靡 盬
Bất hoàng khải xứ 不 遑 啟 處
Ưu tâm khổng ngực, 憂 心 孔 疚
Ngã hành bất lực, 我 行 不 來
(Hứng dã) 興 也
Hái rau vi, hái rau vi,
Rau vi đã cứng, hái đi nữa hoài.
Ngày về ta biết hỏi ai?
Ngày về có lẽ tháng mười năm nay.
Việc vua bề bộn suốt ngày,
Làm sao có thể rảnh tay được nào.
Lòng ta đau xót như bào,
Ta đi đi mãi chẳng bao giờ về.

Bỉ nhĩ duy hà? 彼 爾 維 何
Duy thường chi hoa; 維 常 之 華
Bỉ lộ t.ư hà? 彼 路 斯 何
Quân tử chi xa. 君 子 之 車
Nhung xa ký giá, 戎 車 既 駕
Tứ mẫu nghiệp nghiệp, 四 牡 業 業
Khởi cảm định cư, 豈 敢 定 居
Nhất nguyệt tam tiệp. 一 月 三 捷
(Hứng dã) 興 也
Cái gì đẹp đẽ thế kia,
Ấy hoa thường lệ muôn bề tốt tươi.
Xe kia là của ấy ai?
Ấy xe tướng soái đại tài của ta.
Nhung xa sẵn thắng khéo là,
Bốn con ngựa đực đẫy đà làm sao!
Ta đây nào dám yên nào,
Một trăng ba trận ghi vào chiến công.

Giá bỉ tứ mẫu, 駕 彼 四 牡
Tứ mẫu ky ky; 四 牡 騤 騤
Quân tử sở y, 君 子 所 依
Tiểu nhân sở phì. 小 人 所 腓
Tứ mẫu dực dực, 四 牡 翼 翼
Tượng mễ ngư bắc, 象 弭 魚 服
Khởi bất nhật ngực, 豈 不 日 戒
Hiềm doãn khổng cức. 玁 狁 孔 棘
(Hứng dã) 興 也
Bốn ngựa đã thắng giây cương,
Bốn con ngựa đực sức đương phừng phừng.
Tướng quân lẫm liệt oai hùng,
Ba quân tin tưởng băng chừng dặm sương.
Ngựa phi đều đặn nhịp nhàng,
Đốc cung ngà nạm, bao mang ngũ bì.
Ngày nào cũng nhớ cũng ghi,
Chiến tranh Hiểm Doãn hiểm nguy khôn lường.

Tích ngã vãng hĩ! 昔 我 往 矣
Dương liễu y y; 楊 柳 依 依
Kim ngã lai ty, 今 我 來 思
Vũ tuyết phi phi, 雨 雪 霏 霏
Hành đạo trì trì, 行 道 遲 遲
Tải khát tải ky; 載 渴 載 饑
Ngã tâm thương bi, 我 心 傷 悲
Mạc tri ngã y. 莫 知 我 哀
(Hứng dã) 興 也
Khi đi tha thướt cành dương,
Khi về mưa tuyết phũ phàng tuôn rơi.
Thấp cao dặm thẳng xa xôi,
Biết bao đói khát, khúc nhôi cơ cầu.
Lòng ta buồn bã thương đau,
Ta buồn ai biết, ta rầu ai hay.
Tui rất ngu nhận xét ngôn ngữ hình thể của các bài múa, chỉ biết bài này mang lại cho tui một chút cảm giác gì đó khá là day dứt, nhưng vẫn mang thứ gì đó tươi sáng. Ai ngờ tìm hiểu về bài thơ và bối cảnh thì buồn não nề. Thôi thì các đạo hữu cứ xem và tự mình cảm nhận nhé.
Khuya rồi tui ngủ đây, chắc tối mai sẽ cập nhật thêm 1 bài nữa.
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top