[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Để Phệ ta phát biểu cái nhể. E hèm.
Xin phép 2 vị đại ca già hơn em trong này, ở đây giờ em cứ tạm xưng Phệ và mọi người cho tiện đã nhá.
* Một: Về lương thưởng Phệ ta không có ý kiến. Dù sao ta cũng không quan tâm tới ngọc và tu vi lắm. Vui thì chơi thôi.

* Hai: Về thống nhất nội dung truyện và cách dùng từ ngữ trong truyện, Phệ đã nhiều lần nhắc mọi người khi dịch truyện cần đủ 2 chỉ tiêu cơ bản:
+ Dịch đúng hoặc sát nghĩa
+ Trình bày đúng ngữ pháp
Và cũng chẳng cần mọi người đúng 100%, vì như vậy cũng chẳng cần biên làm giề cả. Chỉ cần khoảng 80% được rồi, chỗ còn lại để ta đỡ thất nghiệp.

Phệ khuyến khích mọi người dịch thoát ý bản convert từ QT, hạn chế các từ dùng quá nhiều trong convert, không lạm dụng từ Hán Việt.
À, rồi ông nào đấy nghĩ xiên xẹo rằng ta bắt mọi người không được dùng từ Hán Việt. Hoặc thằng cha "nghèo đường" nào đấy bảo ta dịch Tiên Hiệp thuần Việt. Nói lại nhát nữa, đừng đánh tráo khái niệm.
Phệ không rỗi hơi mà đi biên kỹ làm đếch gì cả nếu bản dịch ổn. Nhưng nếu dịch kém chất lượng thì một là biên mạnh tay, hai là trả lại (hỏi lão @Mạt Thế Phàm Nhân )
Tại sao phải mất công đẩy lên từng file word bản biên làm cái quái gì, trong khi chỉ cần đưa vào reader là xong nhiệm vụ?
Đơn giản là để mọi người thấy lỗi để khắc phục, như vậy mới lên tay, sau Phệ biên càng nhàn.

Một điều cuối, bản convert thì chẳng có cái văn phong, cái chất con khỉ gió gì cả nhá. Đừng ai lôi bản convert ra so với bản dịch về độ chất.

Phệ xin hết.

Mời mọi người chém tiếp.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Từ khi thấy ảnh bìa đậm chất ngôn tình + câu thoại gạch đầu dòng là đệ không muốn nhảy hố truyện này, chỉ dịch kiếm chút ngọc đánh lan điệp thôi. Nhân tiện cho đệ hỏi web khác dịch đến chương mấy rồi ? @Ái Phiêu Diêu
Chưa có trang nào dịch, yy chỉ convert kỹ đọc nhiều sạn lắm
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Để Phệ ta phát biểu cái nhể. E hèm.
Xin phép 2 vị đại ca già hơn em trong này, ở đây giờ em cứ tạm xưng Phệ và mọi người cho tiện đã nhá.
* Một: Về lương thưởng Phệ ta không có ý kiến. Dù sao ta cũng không quan tâm tới ngọc và tu vi lắm. Vui thì chơi thôi.

* Hai: Về thống nhất nội dung truyện và cách dùng từ ngữ trong truyện, Phệ đã nhiều lần nhắc mọi người khi dịch truyện cần đủ 2 chỉ tiêu cơ bản:
+ Dịch đúng hoặc sát nghĩa
+ Trình bày đúng ngữ pháp
Và cũng chẳng cần mọi người đúng 100%, vì như vậy cũng chẳng cần biên làm giề cả. Chỉ cần khoảng 80% được rồi, chỗ còn lại để ta đỡ thất nghiệp.

Phệ khuyến khích mọi người dịch thoát ý bản convert từ QT, hạn chế các từ dùng quá nhiều trong convert, không lạm dụng từ Hán Việt.
À, rồi ông nào đấy nghĩ xiên xẹo rằng ta bắt mọi người không được dùng từ Hán Việt. Hoặc thằng cha "nghèo đường" nào đấy bảo ta dịch Tiên Hiệp thuần Việt. Nói lại nhát nữa, đừng đánh tráo khái niệm.
Phệ không rỗi hơi mà đi biên kỹ làm đếch gì cả nếu bản dịch ổn. Nhưng nếu dịch kém chất lượng thì một là biên mạnh tay, hai là trả lại (hỏi lão @Mạt Thế Phàm Nhân )
Tại sao phải mất công đẩy lên từng file word bản biên làm cái quái gì, trong khi chỉ cần đưa vào reader là xong nhiệm vụ?
Đơn giản là để mọi người thấy lỗi để khắc phục, như vậy mới lên tay, sau Phệ biên càng nhàn.

Một điều cuối, bản convert thì chẳng có cái văn phong, cái chất con khỉ gió gì cả nhá. Đừng ai lôi bản convert ra so với bản dịch về độ chất.

Phệ xin hết.

Mời mọi người chém tiếp.

Nói vậy có nghĩa là chính dịch giả sẽ là người tạo ra cái gọi là "chất" đó cho chương dịch của mình đúng ko ạ?
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Chuyển qua việt sai nghĩa hết trơn à.
Pháp bảo nó khác bảo bối.
Linh căn cũng khác cây thuốc quý.
Tâm ngoan thủ lạt khác hoàn toàn lòng dạ độc ác.
Chịu với lão mèo mập 😂😂😂
Để Phệ ta phát biểu cái nhể. E hèm.
Xin phép 2 vị đại ca già hơn em trong này, ở đây giờ em cứ tạm xưng Phệ và mọi người cho tiện đã nhá.
* Một: Về lương thưởng Phệ ta không có ý kiến. Dù sao ta cũng không quan tâm tới ngọc và tu vi lắm. Vui thì chơi thôi.

* Hai: Về thống nhất nội dung truyện và cách dùng từ ngữ trong truyện, Phệ đã nhiều lần nhắc mọi người khi dịch truyện cần đủ 2 chỉ tiêu cơ bản:
+ Dịch đúng hoặc sát nghĩa
+ Trình bày đúng ngữ pháp
Và cũng chẳng cần mọi người đúng 100%, vì như vậy cũng chẳng cần biên làm giề cả. Chỉ cần khoảng 80% được rồi, chỗ còn lại để ta đỡ thất nghiệp.

Phệ khuyến khích mọi người dịch thoát ý bản convert từ QT, hạn chế các từ dùng quá nhiều trong convert, không lạm dụng từ Hán Việt.
À, rồi ông nào đấy nghĩ xiên xẹo rằng ta bắt mọi người không được dùng từ Hán Việt. Hoặc thằng cha "nghèo đường" nào đấy bảo ta dịch Tiên Hiệp thuần Việt. Nói lại nhát nữa, đừng đánh tráo khái niệm.
Phệ không rỗi hơi mà đi biên kỹ làm đếch gì cả nếu bản dịch ổn. Nhưng nếu dịch kém chất lượng thì một là biên mạnh tay, hai là trả lại (hỏi lão @Mạt Thế Phàm Nhân )
Tại sao phải mất công đẩy lên từng file word bản biên làm cái quái gì, trong khi chỉ cần đưa vào reader là xong nhiệm vụ?
Đơn giản là để mọi người thấy lỗi để khắc phục, như vậy mới lên tay, sau Phệ biên càng nhàn.

Một điều cuối, bản convert thì chẳng có cái văn phong, cái chất con khỉ gió gì cả nhá. Đừng ai lôi bản convert ra so với bản dịch về độ chất.

Phệ xin hết.

Mời mọi người chém tiếp.
Đây nà, ta đã góp ý nhiều lần về từ ngữ rồi. Mấy chữ trên chuyển qua thuần việt sai nghĩa hết nà, ko biết do lão mèo hay dịch giả nữa?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top