Bài thơ tiếng Anh gốc:
Mời các bạn cùng theo dõi 50 sắc thái dịch thơ dưới đây. Nguồn lượm ở Xa Lộ, cũng không biết tác giả là ai, nhưng đọc khá thú vị
Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần, bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thừa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!
Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan:
Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng, trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?

Dịch theo phong cách Nguyễn Du:
Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô, mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?
Dịch theo phong cách Xuân Diệu:
Có một dạo, em thèm cơn mưa quá
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
"Em những mong, có một chút nắng vàng!"
Vầng dương lên, em vội vàng núp bóng.
Em thủ thỉ:"Ước gì... cơn gió lộng..."
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế

Dịch theo phong cách Hàn Mặc Tử
Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xòe ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi, then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?
Dịch theo phong cách Tố Hữu:
Từ ấy, yêu mưa bừng tiếng hát
Mưa rồi thì tôi sẽ chống ô lên
Đời tôi trọn kiếp theo ánh sáng
Nắng thì tôi sẽ bước sang bên
Tôi đã vốn yêu cơn gió rồi
Gió mạnh thì tôi đóng cửa thôi
Yêu em, tôi nói ngày vạn tiếng
Em đừng nghi ngại, khổ thân tôi!

Dịch theo phong cách Nguyễn Trãi (dựa theo Bảo Kính Cảnh Giới bài 43)
Rồi hóng mưa thuở ngày trường
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ
Hoàng đàn hiên đã tịnh ánh dương
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong
Lẽ có ái nương cầu một tiếng
Thê thiếp đủ khắp bỗng đòi phương

Dịch theo phong cách Pushkin
"Tôi yêu mưa" - Có ai từng nói vậy
Nhưng mưa rồi mở dù vội che ngay
Cũng có khi anh yêu vầng dương rạng
Nhưng náu mình trong bóng dưới hàng cây
Ai đó nguyện tâm mong đợi gió
Gió ghé ngang, anh lại trốn trong phòng
Nên tôi sợ khi người yêu tôi đó
Chúa biết rằng người có thật lòng không!

Dịch theo phong cách Silva Kaputikyan:
Anh bảo thích trời mưa
Sao lại bung dù vậy?
Anh bảo thích nắng vàng
Sao vội vào nhà ngay
Anh nói yêu gió thổi
Lại đi khép cửa rèm
Nên lòng em sợ lắm
Khi anh thầm: "Yêu em!"

Chưa có bài nào dịch theo phong cách tiên hiệp hay linh dị, khoa huyễn nè mấy bạn ơi....
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me, too.
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me, too.
Mời các bạn cùng theo dõi 50 sắc thái dịch thơ dưới đây. Nguồn lượm ở Xa Lộ, cũng không biết tác giả là ai, nhưng đọc khá thú vị
Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần, bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thừa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!

Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan:
Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng, trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?

Dịch theo phong cách Nguyễn Du:
Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô, mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?

Dịch theo phong cách Xuân Diệu:
Có một dạo, em thèm cơn mưa quá
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
"Em những mong, có một chút nắng vàng!"
Vầng dương lên, em vội vàng núp bóng.
Em thủ thỉ:"Ước gì... cơn gió lộng..."
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế

Dịch theo phong cách Hàn Mặc Tử
Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xòe ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi, then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?

Dịch theo phong cách Tố Hữu:
Từ ấy, yêu mưa bừng tiếng hát
Mưa rồi thì tôi sẽ chống ô lên
Đời tôi trọn kiếp theo ánh sáng
Nắng thì tôi sẽ bước sang bên
Tôi đã vốn yêu cơn gió rồi
Gió mạnh thì tôi đóng cửa thôi
Yêu em, tôi nói ngày vạn tiếng
Em đừng nghi ngại, khổ thân tôi!

Dịch theo phong cách Nguyễn Trãi (dựa theo Bảo Kính Cảnh Giới bài 43)
Rồi hóng mưa thuở ngày trường
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ
Hoàng đàn hiên đã tịnh ánh dương
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong
Lẽ có ái nương cầu một tiếng
Thê thiếp đủ khắp bỗng đòi phương

Dịch theo phong cách Pushkin
"Tôi yêu mưa" - Có ai từng nói vậy
Nhưng mưa rồi mở dù vội che ngay
Cũng có khi anh yêu vầng dương rạng
Nhưng náu mình trong bóng dưới hàng cây
Ai đó nguyện tâm mong đợi gió
Gió ghé ngang, anh lại trốn trong phòng
Nên tôi sợ khi người yêu tôi đó
Chúa biết rằng người có thật lòng không!

Dịch theo phong cách Silva Kaputikyan:
Anh bảo thích trời mưa
Sao lại bung dù vậy?
Anh bảo thích nắng vàng
Sao vội vào nhà ngay
Anh nói yêu gió thổi
Lại đi khép cửa rèm
Nên lòng em sợ lắm
Khi anh thầm: "Yêu em!"

Chưa có bài nào dịch theo phong cách tiên hiệp hay linh dị, khoa huyễn nè mấy bạn ơi....
