aiemk46nhat2
Phàm Nhân
Mình xin có một vài ý kiến thế này xuất phát từ quan điểm là người biên tập đối với các bạn dịch giả
- Khi nộp nên nộp cả file 5(hoặc 4) cột là tốt nhất để tiện cho việc rà soát kỹ lưỡng lại nghĩa của người biên tập.
Về việc này có thể phát sinh những rắc rối trong Chương trình sử dụng, cũng như Quá trình gửi và nhận file, 2 vấn đề này có thể cần thảo luận kỹ hơn để đi đến thống nhất chung.
* Về chương trình sử dụng, nếu các dịch giả có thể sử dụng được chương trình QuickTranslator là tốt nhất, có thể nộp bản dịch bằng file định dạng .qt mặc định của chương trình, nếu không phải là người biết convert cũng như không cài QuickTranslator vì lý do khách quan hoặc chủ quan (bộ cài .Net Framework 3.5.1 khá nặng) thì cũng có thể nhận và dịch trên file doc 5(hoặc 4) cột và nộp lại bản đó.
Mình mong các bạn dịch giả nên gửi bản đầy đủ chứ không chỉ bản dịch cuối cùng của các bạn vì khi biên tập lại mình có bật chức năng Tracks Change để các bạn có thể xem mình đã sửa lại ở đâu và như thế nào nhằm tiện hơn cho sự trao đổi của chúng ta cũng như giúp nhau cùng tiến bộ.
* Về Quá trình gửi và nhận file, mình chưa biết từ trước tới giờ Tiêu Dao gửi và nhận file qua Yahoo! Messenger hay E-mail, nhưng nếu có gặp phải rắc rối về kỹ thuật xin mọi người hỏi ngay để nhận được trợ giúp kịp thời.
Còn nếu như gặp phải quá nhiều bất tiện như trường hợp của Phương (đã 5 năm không đụng tới Y!M) thì theo mình nghĩ có thể attach file trực tiếp trong diễn đàn và đặt mật khẩu, rồi pm link và mật khẩu cho người phụ trách nhận bản dịch. (Cũng nhiêu khê không kém đâu
) hoặc lập một tài khoản ở mediafire, và sử dụng chương trình FileUploader đối với tài khoản đó để nhẹ nhàng hơn trong việc upload file, bạn có thể đặt mật khẩu ở link mediafire hoặc trong file tùy ý rồi pm mật khẩu và link file đó cho người phụ trách.
- Vấn đề thứ hai là hy vọng giữa các dịch giả của cùng một bộ truyện có sự bàn thảo và thống nhất một cách tương đối về bộ truyện mà mọi người cùng dịch, cụ thể như cách thức xưng hô, thống nhất cách dùng các danh từ riêng, tập hợp thành một bản liên tục cập nhật như sáng kiến của các dịch giả bên Tiên Hồi vậy. Vì mình là người biên tập nên dĩ nhiên công việc của mình phải là đi chỉnh sửa và thống nhất lại những thứ đó, nhưng nói thật có khi mỗi truyện mình chỉ tham gia biên tập được một vài chương, và không rõ các chương trước đã sử dụng từ ngữ như thế nào để sửa thì cũng có hơi bất cập.
Rồi, xin mọi người tiếp tục đóng góp ý kiến
- Khi nộp nên nộp cả file 5(hoặc 4) cột là tốt nhất để tiện cho việc rà soát kỹ lưỡng lại nghĩa của người biên tập.
Về việc này có thể phát sinh những rắc rối trong Chương trình sử dụng, cũng như Quá trình gửi và nhận file, 2 vấn đề này có thể cần thảo luận kỹ hơn để đi đến thống nhất chung.
* Về chương trình sử dụng, nếu các dịch giả có thể sử dụng được chương trình QuickTranslator là tốt nhất, có thể nộp bản dịch bằng file định dạng .qt mặc định của chương trình, nếu không phải là người biết convert cũng như không cài QuickTranslator vì lý do khách quan hoặc chủ quan (bộ cài .Net Framework 3.5.1 khá nặng) thì cũng có thể nhận và dịch trên file doc 5(hoặc 4) cột và nộp lại bản đó.
Mình mong các bạn dịch giả nên gửi bản đầy đủ chứ không chỉ bản dịch cuối cùng của các bạn vì khi biên tập lại mình có bật chức năng Tracks Change để các bạn có thể xem mình đã sửa lại ở đâu và như thế nào nhằm tiện hơn cho sự trao đổi của chúng ta cũng như giúp nhau cùng tiến bộ.
* Về Quá trình gửi và nhận file, mình chưa biết từ trước tới giờ Tiêu Dao gửi và nhận file qua Yahoo! Messenger hay E-mail, nhưng nếu có gặp phải rắc rối về kỹ thuật xin mọi người hỏi ngay để nhận được trợ giúp kịp thời.
Còn nếu như gặp phải quá nhiều bất tiện như trường hợp của Phương (đã 5 năm không đụng tới Y!M) thì theo mình nghĩ có thể attach file trực tiếp trong diễn đàn và đặt mật khẩu, rồi pm link và mật khẩu cho người phụ trách nhận bản dịch. (Cũng nhiêu khê không kém đâu

- Vấn đề thứ hai là hy vọng giữa các dịch giả của cùng một bộ truyện có sự bàn thảo và thống nhất một cách tương đối về bộ truyện mà mọi người cùng dịch, cụ thể như cách thức xưng hô, thống nhất cách dùng các danh từ riêng, tập hợp thành một bản liên tục cập nhật như sáng kiến của các dịch giả bên Tiên Hồi vậy. Vì mình là người biên tập nên dĩ nhiên công việc của mình phải là đi chỉnh sửa và thống nhất lại những thứ đó, nhưng nói thật có khi mỗi truyện mình chỉ tham gia biên tập được một vài chương, và không rõ các chương trước đã sử dụng từ ngữ như thế nào để sửa thì cũng có hơi bất cập.
Rồi, xin mọi người tiếp tục đóng góp ý kiến