Cảm thấy hơi cay nên xả tí

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.

Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:

- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.

- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.

- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.

Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.

Aizzzzzzz
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.

Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:

- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.

- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.

- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.

Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.

Aizzzzzzz

Huynh đọc bản dịch Đấu phá thương khung nhiều khi rất bực mình cái thằng dịch, lâu lâu nó chèn vào mấy câu rất nhảm, đọc rất là khó chịu. Bz tốt nhất người dịch ko nên chèn mấy câu tâm t.ư của bản thân vào.
Đọc convert thì chỉ là đọc lướt mà thôi, làm sao cảm nhận hết được ý văn trong đó, có nhiều đoạn đọc ko kỹ còn ko hiểu nó viết cái gì, convert thì để nắm đại ý là chính.
Về bản dịch thì nó tùy theo trình của dịch giả, dịch giả chuyên nghiệp thì sẽ truyền tải được hết ý của tác giả, câu văn mượt mà, còn ko chuyên như ae mình thì nhiều khi chuyển còn bị nhầm cả nội dung :D
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Huynh đọc bản dịch Đấu phá thương khung nhiều khi rất bực mình cái thằng dịch, lâu lâu nó chèn vào mấy câu rất nhảm, đọc rất là khó chịu. Bz tốt nhất người dịch ko nên chèn mấy câu tâm t.ư của bản thân vào.
Đọc convert thì chỉ là đọc lướt mà thôi, làm sao cảm nhận hết được ý văn trong đó, có nhiều đoạn đọc ko kỹ còn ko hiểu nó viết cái gì, convert thì để nắm đại ý là chính.
Về bản dịch thì nó tùy theo trình của dịch giả, dịch giả chuyên nghiệp thì sẽ truyền tải được hết ý của tác giả, câu văn mượt mà, còn ko chuyên như ae mình thì nhiều khi chuyển còn bị nhầm cả nội dung :D

Nên thông cảm chuyện người dịch lưu lại lịch sử bản thân.

Có điều nay do người đọc ích kỷ thôi.

Khi đặt nặng cảm xúc của bản thân tức là coi nhẹ cảm xúc người trồng cây.

Cũng giống như chuyện bảo đọc convert còn hơn cũng đồng nghĩa với chuyện là "tao cũng dịch như thế được, chẳng qua là tao không làm thôi"
 

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Huynh đọc bản dịch Đấu phá thương khung nhiều khi rất bực mình cái thằng dịch, lâu lâu nó chèn vào mấy câu rất nhảm, đọc rất là khó chịu. Bz tốt nhất người dịch ko nên chèn mấy câu tâm t.ư của bản thân vào.
Đọc convert thì chỉ là đọc lướt mà thôi, làm sao cảm nhận hết được ý văn trong đó, có nhiều đoạn đọc ko kỹ còn ko hiểu nó viết cái gì, convert thì để nắm đại ý là chính.
Về bản dịch thì nó tùy theo trình của dịch giả, dịch giả chuyên nghiệp thì sẽ truyền tải được hết ý của tác giả, câu văn mượt mà, còn ko chuyên như ae mình thì nhiều khi chuyển còn bị nhầm cả nội dung :D
Huynh nói chí chuẩn. Mấy ông chèn ngang đọc ức chế cực kỳ, đúng kiểu đang lúc đoạn cao trào tự nhiên có đứa phá đám :D

Convert em cũng hay đọc nhưng chỉ đọc mấy bộ convert mượt với dễ hiểu thôi chứ mình dịch đi tra còn thỉnh thoảng sai ý, đọc mấy bộ convert khó nhai cứ phải vừa đọc vừa luận xem ý nó thế nào còn mệt hơn :chaothua:
 

Đại Hắc Thủ

Phàm Nhân
Ngọc
32.250,80
Tu vi
0,00
Chuẩn rồi ca ơi, bây giờ người ta đọc cv nhiều hơn vì : Trang truyện dịch được nhiều người đọc nhất, được hầu hết các newbie hiện nay sử dụng đó là Truyenfull.vn, những bộ cũ thời gian dài thì bên đó nó đã up full thì không nói, còn những bộ mới ra 1 năm đổ lại đây thì dịch đương nhiên chậm hơn rất nhiều so với cv, do đó newbie khi đọc truyện 1 thời gian, đọc hết dịch rồi mà vẫn muốn đọc tiếp vì đang hay nhưng lại k muốn đợi dịch thì sẽ tìm bản convert ráng nuốt mặc dù khó, và đó là lí do vì sao Yêu BNS lại có thể leo lên top nhanh nv
 

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Nên thông cảm chuyện người dịch lưu lại lịch sử bản thân.

Có điều nay do người đọc ích kỷ thôi.

Khi đặt nặng cảm xúc của bản thân tức là coi nhẹ cảm xúc người trồng cây.

Cũng giống như chuyện bảo đọc convert còn hơn cũng đồng nghĩa với chuyện là "tao cũng dịch như thế được, chẳng qua là tao không làm thôi"

Ý này hay. Để em đi vào bảo tụi nó thử tự dịch coi hay hơn không mà chê :daica:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top