Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.
Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:
- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.
- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.
- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.
Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.
Aizzzzzzz
Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:
- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.
- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.
- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.
Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.
Aizzzzzzz

ngoài miệng
trong lòng.


