Góp ý bản dịch truyện ngắn tiếng anh

truyện thứ 2 hay đó đệ! típ tục phát huy nha! :x
góp ý 1 tý về diễn đạt để đệ tham khảo nhé:
Jerry Baldwin là 30 tuổi. => Jerry Baldwin đã 30 tuổi.
Ông đã đi đến và từ công việc. => Ông đi bộ đến chỗ làm.
Ông là một người rất đáng yêu. => Ông là một gã đáng mến.
Vì vậy, ông đã lưu tiền bạc của mình cho một vài năm. => dành dụm.
Buổi sáng thứ Bảy sau => Đến sáng thứ bảy
Ông tại các câu lạc bộ cho chỉ 10 phút => Ông chỉ ở CLB trong 10 phút

ôi ước gì truyện của mình cũng được góp ý ntn
:40:
nhân tiện quảng cáo luôn :x: http://bachngocsach.com/showthread.php?t=1708 truyện tiếng Anh Still Waters Run Deep thể loại oánh nhau chí chóe xen lẫn những pha hài huớc vô đối! mại zô mại zô! :lan:
 
Cái câu này dịch hình như hơi có vấn đề.
Jerry now walks with a limp and a cane, just like some gangsters.
Mình đọc xong phần dịch thấy nó không giống tưởng tượng của mình lắm nên mới nghía lại tiếng Anh.
Theo mình là:

Giờ thì Jerry chống ba toong đi cà nhắc, giống hệt mấy gã găng-xtơ.

Cơ mà nếu có thể bạn giải thích cho mình cách dùng của 'a limp' trong câu này được không, thú thực là mình không hiểu lắm :xinloi:
 
Cái câu này dịch hình như hơi có vấn đề.

Mình đọc xong phần dịch thấy nó không giống tưởng tượng của mình lắm nên mới nghía lại tiếng Anh.
Theo mình là:



Cơ mà nếu có thể bạn giải thích cho mình cách dùng của 'a limp' trong câu này được không, thú thực là mình không hiểu lắm :xinloi:

câu này khó dịch à :x mình phải dịch thế nào cho phù hợp với ý định phán 1 câu kết dí dỏm của tác giả.

ta đề xuất: "Giờ thì Jerry đã có cái tật cà nhắc và cây gậy ba ton, giống hệt mấy gã găng tơ."
ý là lão cũng muốn có 1 cái ji đó cho giống mấy thím găng tơ và cuối cùng lão đã như ước nguyện :nhamhiem2: (mua 1 được 2 :yeudamduoi:) haha
 
câu này khó dịch à :x mình phải dịch thế nào cho phù hợp với ý định phán 1 câu kết dí dỏm của tác giả.

ta đề xuất: "Giờ thì Jerry đã có cái tật cà nhắc và cây gậy ba ton, giống hệt mấy gã găng tơ."
ý là lão cũng muốn có 1 cái ji đó cho giống mấy thím găng tơ và cuối cùng lão đã như ước nguyện :nhamhiem2: (mua 1 được 2 :yeudamduoi:) haha
Để nghĩ được ra cách dịch câu kết như vậy không biết phải chết bao nhiêu nơ-ron thần kinh :yeudamduoi:
 
Để nghĩ được ra cách dịch câu kết như vậy không biết phải chết bao nhiêu nơ-ron thần kinh :yeudamduoi:

bác thấy đc ko? dịch word by word thôi mà ko diễn đạt hay làm ji khác cả :violin:
bác tinh ý thật ta đọc mà có để ý chỗ đó đâu :x sang đọc truyện của ta tìm lỗi giùm với :40: huhu ko ai ngó ngàng đến ta :buonthiu:
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
bác thấy đc ko? dịch word by word thôi mà ko diễn đạt hay làm ji khác cả :violin:
bác tinh ý thật ta đọc mà có để ý chỗ đó đâu :x sang đọc truyện của ta tìm lỗi giùm với :40: huhu ko ai ngó ngàng đến ta :buonthiu:

Nếu vậy, đệ nhảy pic truyện ngắn, post vài bài chicken soup lên. Nhớ dịch ẩu ẩu chút để người đọc còn có chỗ để góp ý.:nhamnho:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top