Mình đọc xong phần dịch thấy nó không giống tưởng tượng của mình lắm nên mới nghía lại tiếng Anh.Jerry now walks with a limp and a cane, just like some gangsters.
Giờ thì Jerry chống ba toong đi cà nhắc, giống hệt mấy gã găng-xtơ.
Cái câu này dịch hình như hơi có vấn đề.
Mình đọc xong phần dịch thấy nó không giống tưởng tượng của mình lắm nên mới nghía lại tiếng Anh.
Theo mình là:
Cơ mà nếu có thể bạn giải thích cho mình cách dùng của 'a limp' trong câu này được không, thú thực là mình không hiểu lắm![]()
Để nghĩ được ra cách dịch câu kết như vậy không biết phải chết bao nhiêu nơ-ron thần kinhcâu này khó dịch à :x mình phải dịch thế nào cho phù hợp với ý định phán 1 câu kết dí dỏm của tác giả.
ta đề xuất: "Giờ thì Jerry đã có cái tật cà nhắc và cây gậy ba ton, giống hệt mấy gã găng tơ."
ý là lão cũng muốn có 1 cái ji đó cho giống mấy thím găng tơ và cuối cùng lão đã như ước nguyện(mua 1 được 2
) haha
Để nghĩ được ra cách dịch câu kết như vậy không biết phải chết bao nhiêu nơ-ron thần kinh![]()
bác thấy đc ko? dịch word by word thôi mà ko diễn đạt hay làm ji khác cả
bác tinh ý thật ta đọc mà có để ý chỗ đó đâu :x sang đọc truyện của ta tìm lỗi giùm vớihuhu ko ai ngó ngàng đến ta
![]()
Nếu vậy, đệ nhảy pic truyện ngắn, post vài bài chicken soup lên. Nhớ dịch ẩu ẩu chút để người đọc còn có chỗ để góp ý.![]()
ặc ặchuynh dám làm nản lòng chiến sĩ? có mún bị đệ thiến?
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản