Những đoạn dịch mẫu cần chỉnh sửa trong Thế Giới Tu Chân

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xin chào các bạn dịch giả thân mến !

Mình lập ra topic này chỉ để post những nội dung trên tiêu đề đã nêu rõ, mục đích mình không phải muốn ném đá bất kỳ dịch giả đáng kính nào của ngôi nhà phát hành truyện điện tử BNS chúng ta cả, mà chỉ muốn thẳng thắng trao đổi cùng dịch giả thông qua các bản dịch thô mà các bạn đã cố công cống hiến cho BNS, hy vọng qua các đợt chỉnh sửa này sẽ giúp cho các bạn ngày càng dịch tốt hơn, tránh đi những lỗi thông dụng trong quá trình dịch thuật.

Cụ thể là, trong quá trình biên tập từ các bản dịch thô của truyện TGTC này, mình sẽ post lên những đoạn mà theo ý kiến chủ quan của mình cần phải chỉnh sửa lại cho phù hợp với cách hành văn của người Việt, đương nhiên các bạn có quyền phản biện để bảo vệ quan điểm đúng đắn của mình hoặc tiếp thu những ý kiến đó để giúp cho tay nghề dịch truyện của các bạn được nâng cao hơn.

Thân ái !
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mình sẽ cho lão đệ Bác Sỹ lên sấn khấu trước, vì người quen dễ thông cảm cho nhau, bởi vì nếu mình có bị chém ngược lại thì cũng không đến nổi quá ầm ĩ :))

Chương 697 - Bác Sỹ Gây Mê bình luận:
Nhưng nếu làm như vậy thì lại bộc lộ hành tung của chính mình, cái nối gót tìm tới chính là phiền toái vô cùng vô tận. Trên người hắn mang thần đã sớm không còn là bí mật, nếu như nói lúc trước mọi người đối với Thần còn có mấy phần nghi ngờ không tin tưởng, nhưng Ma thần tận đồ Huyền Không trưởng lão đoàn đã đem thần lực cường hãn hoàn mỹ mà hiện ra tại trước mặt công chúng.

Chỉnh sửa bình luận:
Nhưng nếu làm như vậy thì lại bộc lộ hành tung của chính mình, rồi phiền toái kế tiếp theo sau cứ đeo đuổi hoài không dứt. Sự việc hắn sở hữu Thần lực đã từ lâu không còn là bí mật, nếu như lúc trước mọi người đối với Thần lực còn có vẻ nghi ngờ không tin tưởng mấy, nhưng Ma thần đã diệt hết toàn bộ nhóm Trưởng lão Huyền Không Tự, hắn đã phô bày ra Thần lực cường hãn và hoàn mỹ như thế nào ở trước mặt công chúng.
 
T

Tịch Địa

Guest
Nhưng nếu làm như vậy thì lại bộc lộ hành tung của chính mình, rồi phiền toái kế tiếp theo sau cứ đeo đuổi hoài không dứt. Sựviệc hắn sở hữu Thần lực từ lâu đã không còn là bí mật, nếu như lúc trước mọi người đối với Thần lực còn có vẻ nghi ngờ không tin tưởng mấy, nhưng (thông qua việc) Ma thần đã diệt hết toàn bộ nhóm (những)Trưởng lão (của) Huyền Không Tự, hắn đã phô bày ra Thần lực cường hãn và hoàn mỹ như thế nào ở trước mặt công chúng.


Muội chưa từng làm thể loại này, nhưng theo muội thấy thì nên sửa thế này cho nó mượt

Màu đỏ là thừa, màu tím là chỗ cần thay, nâu là bổ ngữ cần thêm.

Mọi người xem có được không :xinloi:
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00

Muội chưa từng làm thể loại này, nhưng theo muội thấy thì nên sửa thế này cho nó mượt

Màu đỏ là thừa, màu tím là chỗ cần thay, nâu là bổ ngữ cần thêm.

Mọi người xem có được không :xinloi:

Thank mụi, ta chỉ chỉnh sửa về cú pháp câu thôi, tất nhiên không thể mượt mà bằng mụi rồi, nhờ mụi sửa tiếp dùm ta câu này với :)

Chương 697 - Bác Sỹ Gây Mê bình luận:
Vị trung niên Ma tộc ánh mắt rực cháy vô cùng, nhìn chằm chằm Thiên Xà Thập Tướng mâu trong tay Tả Mạc, hận không thể lập tức đoạt vào tay. Thân là Vật Hi Đường chủ quản, nhãn lực của hắn tự nhiên không phải người thường có thể so sánh, hơn nữa hắn đã từng cầm qua Địa ma binh chân chính.

- Không thể dùng từ "rực cháy" trong tình huống này, thông thường muốn diễn tả cảnh yêu đương mới dùng từ đấy.
- Vật Hi Đường chủ quản : lỗi VP.
- Chân chính : từ này đặt không đúng chỗ => gây nên ý nghĩa bị sai lệch đi.
 
T

Tịch Địa

Guest
Vị trung niên Ma tộc ánh mắt rực cháy vô cùng, nhìn chằm chằm Thiên Xà Thập Tướng mâu trong tay Tả Mạc, hận không thể lập tức đoạt vào tay. Thân là Vật Hi Đường chủ quản, nhãn lực của hắn tự nhiên không phải người thường có thể so sánh (Đoạn này nếu dịch kiểu này thì hơi gượng, nếu có thể thì mình cứ giữ cốt ý thôi), hơn nữa hắn đã từng cầm qua Địa ma binh chân chính(chân chính mình có thể dịch hẳn là ra là thật sự).


Muội biên lại thế này nhé :d

>> Ánh mắt của vị trung niên ma tộc này như phát hỏa, nhìn chằm chằm vào Thiên Xà Thập Tướng mâu trong tay Tả Mạc, hận không thể lập tức đoạt về tay. Thân là chủ quản Vật Hi Đường, nhãn lực của hắn tự nhiên hơn hẳn người thường, hơn nữa hắn cũng đã từng cầm qua Địa ma binh thật sự.
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Muội biên lại thế này nhé :d

>> Ánh mắt của vị trung niên ma tộc này như phát hỏa, nhìn chằm chằm vào Thiên Xà Thập Tướng mâu trong tay Tả Mạc, hận không thể lập tức đoạt về tay. Thân là chủ quản Vật Hi Đường, nhãn lực của hắn tự nhiên hơn hẳn người thường, hơn nữa hắn cũng đã từng cầm qua Địa ma binh thật sự.

Thank mụi, ta mạn phép sửa thêm 1 tí để cho hoàn chỉnh, mụi để chữ "thật sự" ở phía cuối dễ gây hiểu lầm cho người đọc tưởng là Địa Ma binh có thật có giả nữa :

Ánh mắt của vị trung niên Ma tộc này như phát hỏa, hắn nhìn chằm chằm vào Thiên Xà Thập Tướng Mâu trong tay Tả Mạc hận không thể lập tức đoạt về tay. Thân là chủ quản Vật Hi Đường nên nhãn lực của hắn tự nhiên hơn hẳn người thường, hơn nữa hắn cũng đã từng chính thức cầm qua Địa Ma binh.
 
T

Tịch Địa

Guest
^^ Thanks huynh, không có văn gốc nên muội chịu :xinloi:, chỉ có thể biên lại câu chứ không đúng nghĩa hoàn toàn được.

Tiếp nữa huynh ơi ~
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
^^ Thanks huynh, không có văn gốc nên muội chịu :xinloi:, chỉ có thể biên lại câu chứ không đúng nghĩa hoàn toàn được.

Tiếp nữa huynh ơi ~

Thể theo yêu cầu của mụi đây :)

Chương 697 - Bác Sỹ Gây Mê bình luận:
Hắn còn chưa nói hết lời, Tả Mạc liền chụp lấy Bạch Cương Xà Cốt, đem Thiên Xà Thập Tướng mâu nhét vào tay trung niên Ma tộc, biểu tình của Hoa Như Hải liền cứng lại mặt trên.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Èo anh ơi, dẫn thế này thì lâu lắm @@ Nên tập trung nêu ra lỗi chính của dịch giả, còn mượt hay mượt hơn nữa thì cứ từ từ. Dịch giả mà mượt được thế thì tốt nhất nên mời biên tập luôn :D

Lỗi của BSGM chủ yếu là lỗi thừa từ. Nhiều từ lặp, từ thừa cần nên tránh và bỏ đi. Ví dụ "cái người" thì ta nên bỏ chữ "cái" đi chẳng hạn. Đó là lỗi hay gặp phải nhất ở các dịch giả mới.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top