Luận Truyện Truyện Kiều - "Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh"

hoangsang

Phàm Nhân
Administrator
BNS's Member
Đơn giản như câu:
"Đầu lòng hai ả tố nga... "
-> First child are two daughters...

Tố nga = daughter = con gái... :dead:
Anh xin cô, Truyện Kiều dịch ra tiếng Anh khó nghe lắm. Cũng giống như thơ Đường mà các bác nhà ta cứ cố Việt hóa nó thì dẫu có rõ nghĩa cũng chẳng thể hiện đc hết cái lối chơi chữ của thơ :D
 

Xiao Bei

Phàm Nhân
Ngọc
2.022,88
Tu vi
0,00
Anh xin cô, Truyện Kiều dịch ra tiếng Anh khó nghe lắm. Cũng giống như thơ Đường mà các bác nhà ta cứ cố Việt hóa nó thì dẫu có rõ nghĩa cũng chẳng thể hiện đc hết cái lối chơi chữ của thơ :D
Vâng, thế nên em bảo là nghe không "sướng" :dead: tiếng Việt mình từ đồng nghĩ nhiều, chưa kể từ chỉ sắc thái, mức độ... Rồi còn cái thể lục bát, muốn kiếm từ tiếng Anh để hiệp vẫn thì khác nào mò kim đáy bể :too_sad:
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Bối bối thử quăng vài câu dịch lên đây xem nào.
Chúng ta có bác @vuongtuphuong hết sức giỏi ở đây. :3
Sau khi đoàn tụ, Vân đã có ý "giả lại" duyên này cho Kiều, do các bên vun vào mà Kiều gật đầu đồng ý cùng Kim nối lại duyên xưa, nhưng hai bên đều ngầm đồng ý là chỉ coi nhau là chiến hữu, đắp chăn tâm sự thôi.

anw, ta thấy em Vân kia ác như thú. Không khác gì xát muối vào vết thương đang rỉ máu của nàng Kiều.
:dead:

Dịch ý thơ thì được chứ dịch thơ thì nên bỏ ý tưởng đó đi, vì nó sẽ chẳng giống ai hết . Đặc biệt nữa là thơ lục bác phải có vần, âm điệu , tiếng Anh làm gì có dấu để mình dịch ra thơ câu 6 câu 8 :)
 

Lãng Tử Kiếm Ca

Phàm Nhân
Ngọc
0,31
Tu vi
0,00
Trong tạp chí Nam Phong, số 86 (năm 1924), Phạm Quỳnh viết:

Truyện Kiều còn, tiếng ta còn;
Tiếng ta còn, nước ta còn.


Có gì mà lo, có gì mà sợ, còn điều chi nữa mà ngờ
— Phạm Quỳnh
Câu nói này của Phạm Quỳnh có thể hiểu theo nhiều nghĩa. Nghĩa đơn giản là ca ngợi giá trị của truyện Kiều.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top