[Điểm Sách] Tiểu thuyết: Rừng Nauy - Haruki Murakami

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Image


Truyện: Rừng Nauy
Tác Giả: Haruki Murakami
Thể loại: Văn học nước ngoài

Reader: https://bachngocsach.com/reader/rung-na-uy


Nguồn lời giới thiệu: Sưu tầm


Khi khép lại những trang cuối của cuốn sách cũng là lúc "Mỗi ngày một cuốn sách" của VTV giới thiệu "Rừng Nauy" của Haruki Murakami.


Lý do đọc cuốn sách đầu tiên là vì tò mò, sau khi đọc bài điểm sách trên Evan. Lý do thứ hai là vì Trịnh Lữ, một dịch giả mà mình hâm mộ sau khi đọc "Cuộc đời của Pi". Và cuối cùng là vì Murakami, một tác giả nổi tiếng từng gây sóng gió rất lớn trên văn đàn Nhật Bản và thế giới, và cuốn sách nổi tiếng nhất, được in nhiều nhất, gây ảnh hưởng sâu sắc nhất chính là Rừng Nauy.


Có người cho rằng dịch "Rừng Nauy" là sai, phải là "gỗ" mới đúng, vì cuốn sách được đặt tựa theo bài hát Norwegian Wood của nhóm The Beatles. Thực ra thì dịch thế nào cũng đúng cả, vì bản tiếng Nhật cuốn sách là Noruwei no mori, mà mori nghĩa là rừng.


So với bản dịch của năm 1997, bản dịch hoàn toàn mới của Trịnh Lữ đặc sắc hơn nhiều. Dịch giả đã thổi đúng cái hồn của tác phẩm, theo đúng tinh thần Murakami. Các cảnh sexy (mà trong truyện có khá nhiều) không hề được cắt xén như trong bản dịch trước, khiến tác phẩm liền mạch và chau chuốt hơn.


Đúng như dịch giả nhận xét, “Rừng Na-uy được viết ra dường như chỉ để dành riêng cho tuổi thanh xuân - tuổi của những con người trẻ tuổi tràn ắp đam mê, nhiệt sống và cuồng loạn. Họ phải sinh tồn, phải đối mặt với 1 xã hội - nơi những ngọt ngào dàn trải, những yêu thương si dại nhưng cũng là nơi tồn tại biết bao cám dỗ và ô nhiễm của bụi đời thác loạn.

Một lần, người đàn ông 40 tuổi tình cờ nghe thấy bài hát Norwegian Wood trên máy bay và bài hát đó khiến anh ta nhớ lại một thời đã xa, khi anh ta 19 tuổi và "once had a girl". Câu chuyện thật đơn giản, anh ta yêu cô gái ấy, bạn gái cũ của người bạn duy nhất mà anh ta từng có. Nhưng cô gái ấy bị những chấn thương tinh thần trong quá khứ khiến cô không thể nào sống một cách bình thường. Và trong khi đó thì bản thân nhân vật chính cũng bị hấp dẫn và cuốn vào một mối quan hệ lạ lùng với một cô gái khác. Watanabe yêu cả hai người bằng hai tình yêu khác nhau. Với Naoko, đó là tình yêu thầm lặng, dịu dáng và trong suốt. Với Midori, đó là tình cảm sống động, là người anh có thể cùng anh chia sẻ kể cả những ý nghĩ kỳ quặc nhất và khiến anh cảm thấy là anh thực sự được cần đến. Anh biết chọn ai? Naoko là quá khứ, là hình ảnh người bạn thân đã chết mà cả hai cùng chia sẻ, là tấm thân trong suốt dịu dàng trong một đêm trăng. Midori là cuộc sống hiện tại, là sự chia sẻ giữa hai con người cần đến nhau, là một buổi tối cùng uống rượu ngồi gác thượng, ngắm cảnh hỏa hoạn nhà hàng xóm (liên tưởng "So I lit a fire, isn’t it good, norwegian wood?"). Tình yêu của Watanabe với Naoko ámh ảnh như một giấc mơ. And when I awoke I was alone, this bird had flown. Và Watanabe nhận ra mình đã trở thành người trưởng thành, đã học được cách sống chung với thế giới và với chính bản thân mình. Nhưng anh vẫn không tránh khỏi rùng mình mỗi lần tình cờ nghe thấy bài hát Norwegian Wood.


Khép lại cuốn sách với một chút dư âm :"Sự chết tồn tại, không phải như một đối nghịch mà là một phần của cuộc sống", bằng cách sống cuộc đời của mình, chúng ta đang nuôi dưỡng sự chết. Sáu nhân vật chính, ba người sống, ba người chết là minh chứng cho triết thuyết ấy của Murakami.


Đúng như dịch giả nhận xét, “Rừng Na-uy được viết ra dường như chỉ để dành riêng cho tuổi thanh xuân - tuổi của những con người trẻ tuổi tràn ắp đam mê, nhiệt sống và cuồng loạn. Họ phải sinh tồn, phải đối mặt với 1 xã hội - nơi những ngọt ngào dàn trải, những yêu thương si dại nhưng cũng là nơi tồn tại biết bao cám dỗ và ô nhiễm của bụi đời thác loạn.
 
Last edited by a moderator:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top