Mình có ý tưởng viết bài này sau khi nghe câu chuyện về “Tha Thu” của Sơn Tùng M-TP. Ban đầu thì mình chỉ coi đó là câu chuyện cười, nhưng nghĩ lại thì tại sao chữ "tattoo" lại được đọc thành “tha-thu” mà không phải là “ta-tu”? Chưa hết, chúng ta sẽ thấy có vô số từ tiếng Anh được bắt đầu bằng chữ “t” nhưng được đọc như âm “th”, ví dụ như “two”, “talk”, “take”.
Liệu có phải là do tiếng Anh luôn đọc chữ “t” là “th” hay không? Đáp án là không, bởi vì chúng ta vẫn nghe thấy chữ “t” đúng kiểu tiếng Việt trong những từ phổ biến như “star”, “stalk”, “stake”. Vậy điểm khác nhau giữa chúng là gì?
Đó là do phụ âm bật hơi (aspirated consonants), một điểm khác nhau rõ rệt giữa ngữ âm tiếng Anh và tiếng Việt.
Trước hết, các bạn hãy thử tự phát âm phụ âm đầu tiên của những từ sau đây, rồi kiểm tra bằng từ điển tiếng Anh:
Nếu các bạn tinh ý một chút, các bạn sẽ nhận ra rằng English unaspirated consonants có cách phát âm y hệt với âm trong tiếng Việt. Còn phụ âm bật hơi (aspirated) giống như bị lẫn âm gió (/h/) vào vậy.
Đi sâu hơn, có thể nhận xét như sau: 3 phụ âm /p/, /k/, /t/ trong tiếng Anh có hai dạng: dạng bật hơi (nghe như có âm /h/ ở sau) và dạng không có (giống âm của tiếng Việt).
Lưu ý rằng dù có lẫn âm /h/, nhưng dạng bật hơi không giống âm "ph" (“pháo”), "kh" (“khai hoa”) hay "th" (“thì thầm”) trong tiếng Việt! Bạn hãy thử lấy tay đặt trước miệng rồi phát âm, sẽ thấy tốc độ hơi của chữ “t” trong “two” nhanh hơn so với “th” của “mùa thu”. Tiếng Anh không có âm nào đọc giống "kh" của tiếng Việt. Còn "ph" trong "phố phường" thực chất là /f/ trong tiếng Anh ("family", "phone")
Quy tắc chung: /p/, /k/, /t/ trong tiếng Anh bị mất bật hơi khi nó ở giữa âm /s/ và một nguyên âm. Ví dụ như port/sport, kill/skill và tall/stall.
Để luyện tập thêm, các bạn có thể nghe người bản xứ đọc âm bật hơi /t/ thông qua video clip dưới đây:
Ngoài lề: Âm /th/ của tiếng Việt hoàn toàn không có trong tiếng Anh. Chữ “th” trong “thinking” thực chất là âm /θ/ (nghe giống /th/ của tiếng Việt, nhưng bạn phải đẩy lưỡi vào giữa hai hàng răng cửa).
Liệu có phải là do tiếng Anh luôn đọc chữ “t” là “th” hay không? Đáp án là không, bởi vì chúng ta vẫn nghe thấy chữ “t” đúng kiểu tiếng Việt trong những từ phổ biến như “star”, “stalk”, “stake”. Vậy điểm khác nhau giữa chúng là gì?
Đó là do phụ âm bật hơi (aspirated consonants), một điểm khác nhau rõ rệt giữa ngữ âm tiếng Anh và tiếng Việt.
Trước hết, các bạn hãy thử tự phát âm phụ âm đầu tiên của những từ sau đây, rồi kiểm tra bằng từ điển tiếng Anh:

Nếu các bạn tinh ý một chút, các bạn sẽ nhận ra rằng English unaspirated consonants có cách phát âm y hệt với âm trong tiếng Việt. Còn phụ âm bật hơi (aspirated) giống như bị lẫn âm gió (/h/) vào vậy.
Đi sâu hơn, có thể nhận xét như sau: 3 phụ âm /p/, /k/, /t/ trong tiếng Anh có hai dạng: dạng bật hơi (nghe như có âm /h/ ở sau) và dạng không có (giống âm của tiếng Việt).
Lưu ý rằng dù có lẫn âm /h/, nhưng dạng bật hơi không giống âm "ph" (“pháo”), "kh" (“khai hoa”) hay "th" (“thì thầm”) trong tiếng Việt! Bạn hãy thử lấy tay đặt trước miệng rồi phát âm, sẽ thấy tốc độ hơi của chữ “t” trong “two” nhanh hơn so với “th” của “mùa thu”. Tiếng Anh không có âm nào đọc giống "kh" của tiếng Việt. Còn "ph" trong "phố phường" thực chất là /f/ trong tiếng Anh ("family", "phone")
Quy tắc chung: /p/, /k/, /t/ trong tiếng Anh bị mất bật hơi khi nó ở giữa âm /s/ và một nguyên âm. Ví dụ như port/sport, kill/skill và tall/stall.
Để luyện tập thêm, các bạn có thể nghe người bản xứ đọc âm bật hơi /t/ thông qua video clip dưới đây:
Ngoài lề: Âm /th/ của tiếng Việt hoàn toàn không có trong tiếng Anh. Chữ “th” trong “thinking” thực chất là âm /θ/ (nghe giống /th/ của tiếng Việt, nhưng bạn phải đẩy lưỡi vào giữa hai hàng răng cửa).
Last edited: