Một chuyện cũ...

truongtieutuyet

Phàm Nhân
Ngọc
8,93
Tu vi
0,00
Diễn đàn này là sân chơi miễn phí cho các bạn, các hoạt động trên đây không chỉ là hoạt động đơn phương của các bạn mà còn là tương tác giữa diễn đàn và thành viên khác. Các bạn cho rằng một chương dịch bạn dịch ra là của bạn? Vậy tài nguyên không gian mà chúng tôi cung cấp là gì.
- Nguyên nhân của việc cấm này là vì t.ừng có thành viên khi giận dữ xóa chương dịch của mình. Chúng tôi nhận thấy điều này ảnh hưởng tới diễn đàn nên cấm.
- BQT có thể châm chước nhưng cơ bản là tham gia thì phải chấp nhận luật chung. Nhìn t.ừ góc độ khác thì giới hạn thời gian sửa sẽ buộc cvters, dịch giả làm việc cẩn thận hơn.
Anh cho rằng các dịch giả không có quyền với chương truyện mình dịch ra? Vì diễn đàn này cung cấp tài nguyên nên các anh có toàn quyền sở hữu? Vậy độc giả đọc truyện là vì chương dịch mà vào trang web này hay là vào để đọc cái "tài nguyên không gian"? Cứ xem như chương truyện đã đăng lên đây là thuộc về cả hai bên đi, nhưng mà:
Nguyên nhân của việc cấm này, là vì ai? Tháng 1 năm 2016, trong lúc tôi còn đang hoạt động ở diễn đàn này, không phải chính anh là người tự tiện xen vào dịch nối trong topic truyện tôi quản lý khi mà tôi chưa đồng ý? Anh lập ra nhóm dịch khác, rồi nhóm dịch đó hoạt động được mấy ngày? Anh dịch được bao nhiêu chương? Anh có coi độc giả theo dõi bộ truyện đó ra cái gì không? Rốt cuộc thì anh nhảy vào giữa bộ truyện đó để làm cái gì? Thật sự vì muốn dịch truyện chăng?
Giận dữ cũng phải có lý do của nó, chẳng ai lại muốn xóa chương mình đã dịch đi làm gì, vì vậy anh đừng có làm ra vẻ như chuyện xóa chương dịch là bỗng dưng mà xảy đến, nếu anh thực sự có lý thì giải thích cho tôi mấy thắc mắc trên xem. Nếu anh và BQT giải thích được mấy câu hỏi trên, không tiếp tục thái độ lảng tránh nói sang chuyện khác, vậy chuyện xóa chương dịch dẫn đến cấm sửa post chính là lỗi của tôi. Nếu không giải thích được, vậy trong mắt tôi, BQT của trang web này vĩnh viễn là những người chỉ biết bao che cho nhau và đề ra các quy định vô lý.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Anh cho rằng các dịch giả không có quyền với chương truyện mình dịch ra? Vì diễn đàn này cung cấp tài nguyên nên các anh có toàn quyền sở hữu? Vậy độc giả đọc truyện là vì chương dịch mà vào trang web này hay là vào để đọc cái "tài nguyên không gian"? Cứ xem như chương truyện đã đăng lên đây là thuộc về cả hai bên đi, nhưng mà:
Nguyên nhân của việc cấm này, là vì ai? Tháng 1 năm 2016, trong lúc tôi còn đang hoạt động ở diễn đàn này, không phải chính anh là người tự tiện xen vào dịch nối trong topic truyện tôi quản lý khi mà tôi chưa đồng ý? Anh lập ra nhóm dịch khác, rồi nhóm dịch đó hoạt động được mấy ngày? Anh dịch được bao nhiêu chương? Anh có coi độc giả theo dõi bộ truyện đó ra cái gì không? Rốt cuộc thì anh nhảy vào giữa bộ truyện đó để làm cái gì? Thật sự vì muốn dịch truyện chăng?
Giận dữ cũng phải có lý do của nó, chẳng ai lại muốn xóa chương mình đã dịch đi làm gì, vì vậy anh đừng có làm ra vẻ như chuyện xóa chương dịch là bỗng dưng mà xảy đến, nếu anh thực sự có lý thì giải thích cho tôi mấy thắc mắc trên xem. Nếu anh và BQT giải thích được mấy câu hỏi trên, không tiếp tục thái độ lảng tránh nói sang chuyện khác, vậy chuyện xóa chương dịch dẫn đến cấm sửa post chính là lỗi của tôi. Nếu không giải thích được, vậy trong mắt tôi, BQT của trang web này vĩnh viễn là những người chỉ biết bao che cho nhau và đề ra các quy định vô lý.
Cái này tôi đã nói với bạn rất rõ rồi nhé.
- Khi trưởng nhóm VHCT tuyên bố nhóm ngừng hoạt động tại đây thì đầu truyện đó không phải do bạn sỡ hữu, nó vốn đứng tên nhóm VHCT. Bạn trao quyền quản lý đầu truyện cho nhóm rồi còn bảo thuộc về mình? Và dĩ nhiên khi nhóm đó tuyên bố ngừng hoạt động thì tôi - được sự đồng ý của bqt - có quyền đứng ra dịch tiếp. Nếu bạn muốn dịch tiếp với t.ư cách cá nhân thì phải nói, chứ đừng đưa cái lý lẽ đó ra với tôi.
- Đúng là tôi bận và không dịch được nhanh nhưng lý do tôi dừng thì là vấn đề cá nhân của tôi. Bạn có lẽ không cần biết.
- Tôi chẳng cần biết bạn có vấn đề gì, đối với tôi việc bạn ngang nhiên xóa truyện là sai. Xin xem lại bài viết bên trên của fox9.
- Hơi ngoài lề tí, tôi đã rất bực mình vì lúc đó bạn đang tranh luận với tôi. Dĩ nhiên là bạn đuối lý nhưng tôi t.ự nhận thấy cuộc trao đổi không căng thẳng mà bạn lại chạy vao topic đăng truyện để xóa truyện. Thực ra chỉ cần bạn nói bạn muốn làm tiếp truyện đó!
 

truongtieutuyet

Phàm Nhân
Ngọc
8,93
Tu vi
0,00
Cái này tôi đã nói với bạn rất rõ rồi nhé.
- Khi trưởng nhóm VHCT tuyên bố nhóm ngừng hoạt động tại đây thì đầu truyện đó không phải do bạn sỡ hữu, nó vốn đứng tên nhóm VHCT. Bạn trao quyền quản lý đầu truyện cho nhóm rồi còn bảo thuộc về mình? Và dĩ nhiên khi nhóm đó tuyên bố ngừng hoạt động thì tôi - được sự đồng ý của bqt - có quyền đứng ra dịch tiếp. Nếu bạn muốn dịch tiếp với t.ư cách cá nhân thì phải nói, chứ đừng đưa cái lý lẽ đó ra với tôi.
- Đúng là tôi bận và không dịch được nhanh nhưng lý do tôi dừng thì là vấn đề cá nhân của tôi. Bạn có lẽ không cần biết.
- Tôi chẳng cần biết bạn có vấn đề gì, đối với tôi việc bạn ngang nhiên xóa truyện là sai. Xin xem lại bài viết bên trên của fox9.
- Hơi ngoài lề tí, tôi đã rất bực mình vì lúc đó bạn đang tranh luận với tôi. Dĩ nhiên là bạn đuối lý nhưng tôi t.ự nhận thấy cuộc trao đổi không căng thẳng mà bạn lại chạy vao topic đăng truyện để xóa truyện. Thực ra chỉ cần bạn nói bạn muốn làm tiếp truyện đó!
Câu trả lời này của anh mới chỉ trả lời được câu hỏi là "tại sao anh dịch tiếp mà không thông báo cho tôi biết?"
Vậy anh trả lời tiếp các câu hỏi này đi:
- Anh lập ra nhóm dịch khác, rồi nhóm dịch đó hoạt động được mấy ngày? Anh dịch được bao nhiêu chương? Anh có coi độc giả theo dõi bộ truyện đó ra cái gì không? Rốt cuộc thì anh nhảy vào giữa bộ truyện đó để làm cái gì? Thật sự vì muốn dịch truyện chăng?
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
À, tôi không hiểu giữ tôi ngừng dịch vì lý do cá nhân thì liên quan gì tôi tôn trọng hay không bạn đọc. Tôi bận không dịch được nữa hoặc tôi chưa có cảm hứng thì có lỗi à. Nói thật nhé, trong quá trình dịch tiếp tvkd tôi vẫn luôn nghĩ về lời của tiểu toán bàn nên thuận nước đưa thuyền dừng lại thôi.
Các bạn t.ừng đưa ra thắc mắc vì sao tôi chọn tên nhóm là t.ử vong khai hoang chứ gì? Có phải các bạn thấy tôi dùng t.ừ khai hoang nên cảm giác là bị xỏ xiên. Không có đâu nhé. Tôi chọn tên đó vì nó khá gần tên truyện + tên ấn tượng có thể sử dụng lâu dài.
 

truongtieutuyet

Phàm Nhân
Ngọc
8,93
Tu vi
0,00
À, tôi không hiểu giữ tôi ngừng dịch vì lý do cá nhân thì liên quan gì tôi tôn trọng hay không bạn đọc. Tôi bận không dịch được nữa hoặc tôi chưa có cảm hứng thì có lỗi à. Nói thật nhé, trong quá trình dịch tiếp tvkd tôi vẫn luôn nghĩ về lời của tiểu toán bàn nên thuận nước đưa thuyền dừng lại thôi.
Các bạn t.ừng đưa ra thắc mắc vì sao tôi chọn tên nhóm là t.ử vong khai hoang chứ gì? Có phải các bạn thấy tôi dùng t.ừ khai hoang nên cảm giác là bị xỏ xiên. Không có đâu nhé. Tôi chọn tên đó vì nó khá gần tên truyện + tên ấn tượng có thể sử dụng lâu dài.
Anh không muốn dịch cho đến cùng thì anh không nên nhảy xen vào giữa một cách đầy bất ngờ và chắc như đinh đóng cột. Với các độc giả của bộ truyện đó, anh có muốn tôi mời họ vào để phát biểu cảm nghĩ với hành động của anh không? Chẳng cần phải viết ra thành dòng cụ thể thì chắc ai cũng đã có thể tưởng tượng được rồi, anh biết hành động của anh và BQT khiến nhiều người dịch cảm thấy thế nào không? Mọi người đều cảm thấy việc liên kết với diễn đàn này là một sự lệ thuộc, đến ngày nào đó sẽ chuyển thành rắc rối, ngày nào đó nơi này sẽ quay ra chống lại họ, hoặc là toàn quyền sử dụng thành quả họ làm ra. Một hành động của anh, khiến cho nhiều người dịch và người đọc truyện thấy ác cảm, liệu có đáng không? Người không dám nhận lỗi lầm của mình, không bao giờ có thể lớn lên được đâu.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Anh không muốn dịch cho đến cùng thì anh không nên nhảy xen vào giữa một cách đầy bất ngờ và chắc như đinh đóng cột. Với các độc giả của bộ truyện đó, anh có muốn tôi mời họ vào để phát biểu cảm nghĩ với hành động của anh không? Chẳng cần phải viết ra thành dòng cụ thể thì chắc ai cũng đã có thể tưởng tượng được rồi, anh biết hành động của anh và BQT khiến nhiều người dịch cảm thấy thế nào không? Mọi người đều cảm thấy việc liên kết với diễn đàn này là một sự lệ thuộc, đến ngày nào đó sẽ chuyển thành rắc rối, ngày nào đó nơi này sẽ quay ra chống lại họ, hoặc là toàn quyền sử dụng thành quả họ làm ra. Một hành động của anh, khiến cho nhiều người dịch và người đọc truyện thấy ác cảm, liệu có đáng không? Người không dám nhận lỗi lầm của mình, không bao giờ có thể lớn lên được đâu.
Bạn t.ự cho mình là người nghiễm nhiên có quyền dịch tiếp truyện nên nói thế. Tôi nhảy vào của ai?
Vốn dĩ tôi định dịch đến cùng, số chương dịch thô tôi còn lưu khá nhiều. Bạn sinh hoạt ở đây khá lâu mà quên rất nhiều khi người dịch nghỉ ngơi thời gian khá dài nhé. Vấn đề của bạn là gì? Bạn thấy tôi ngừng mà trong đầu ấm ức nghĩ nếu là mình thì mình sẽ dịch thế này thế nọ. Bạn dịch thế nào tùy bạn nhưng đừng có áp đặt tôi phải tuân theo. Tôi phải dịch đuổi theo hoặc nhanh hơn một diễn đàn nào đấy mới là không có lỗi à? Bạn t.ự xét lại cái thực sự bạn muốn nói đi nhé.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
@truongtieutuyet

Đọc các bài viết của bạn, mình có thể thấy bạn đã không hiểu được lý lẽ trong quyết định của BQT về vấn đề có liên quan đến bạn. Bài viết này của mình không nhằm mục đích phân luận đúng sai với bạn, nó chỉ nhằm mục đích để bạn và BQT hiểu nhau hơn. Nói thêm, BQT chưa bao giờ lảng tránh những vấn đề có liên quan đến cách điều hành BNS, chỉ là chúng ta có cơ hội để ngồi xuống với nhau hay không mà thôi.

Mối quan hệ giữa một dịch giả của diễn đàn và bản thân diễn đàn là mối quan hệ cộng sinh. Cả hai bên đều cần nhau. Độc giả vào diễn đàn tất nhiên là để xem truyện do dịch giả dịch, nhưng dịch giả cũng không thể đưa bản dịch đến độc giả nếu không có diễn đàn. Không bên nào có được toàn quyền sở hữu một sản phẩm trí tuệ mà dịch giả tạo ra. Nếu sản phẩm này có khả năng sinh ra quyền lợi và lợi nhuận thì việc tham gia vào quyền lợi hay việc phân chia lợi nhuận sẽ phải được cả hai đồng ý. Nếu một trong hai bên không đồng ý thì cái khả năng trên bị chấm dứt.

Bạn nhắc đến chuyện ngày trước, nguyên nhân của việc cấm này. Không sai, chính hành động của bạn đã dẫn đến quy định cấm sửa bài này. Nhưng đó không phải là lỗi của bạn, bạn chỉ trỏ ra một khiếm khuyết trong quy định post bài và BQT đã sửa cái sai đó. Bạn không hề có lỗi trong chuyện đó, điển hình là, trong thời điểm đó, bạn không bị ban phạt gì khi xóa bài viết của chính bạn.

Thời điểm đó, như VôHưKhông đã trình bày, khi nhóm Vô Hạn tuyên bố ngừng dịch, BQT đã xúc tiến việc hình thành nhóm khác để kế tục việc dịch này. Đây là hành động vì lợi ích của độc giả, cũng là trách nhiệm phải làm của BQT, trước đã như thế, bây giờ vẫn như thế và sau này cũng sẽ vậy.

Những mắc mứu liên quan đến việc ai là trưởng nhóm, ai mới có quyền tuyên bố là nhóm đã bỏ dịch truyện... những vấn đề này không thể che khuất một sự thật là truyện TVKĐ khi đó đã không post thêm chương mới trong một thời gian dù rằng nhóm đã có chương dịch. Tất cả những dấu hiệu khi đó đều cho thấy nhóm đã quyết định rời bỏ diễn đàn BNS để lập website khác, vì vậy BQT phải hành động.

Mình biết là nhiều dịch giả có khuynh hướng xem đầu truyện mà họ dịch là của riêng họ và vì thế họ không chấp nhận việc một nhóm khác nhảy vào dịch, cũng như đòi hỏi rằng một dịch giả phải được sự đồng ý của họ thì mới được dịch. Quan điểm này không thỏa đáng. Tất cả những truyện mà chúng ta dịch đều không có sự đồng ý của tác giả. Xét tổng thể mà nói, truyện không của riêng ai. Tất cả những người có khả năng dịch đều được quyền dịch bất kỳ một truyện nào mà họ thích. Không có bất kỳ một lý lẽ nào để nói, người này được quyền dịch mà người khác thì không.

Nhưng nếu người/nhóm nào muốn dịch thì cứ nhảy vào dịch thì rất dễ giẫm chân lên nhau, chính vì thế BQT (vốn đóng vai trò điều phối các hoạt động trong diễn đàn) vẫn khuyến khích (và ra các quyết định để khuyến khích) người dịch sau nên theo chân người đi trước, gia nhập vào nhóm đã có sẵn, để cùng chung tay dịch - Tất cả, đều là vì độc giả. Tuy nhiên, xin đừng hiểu lầm rằng, đó là quy định, rằng mỗi đầu truyện chỉ có một nhóm được làm, và rằng truyện đó là tài sản riêng bất khả xâm phạm của nhóm/người đang dịch. Khi có bất kỳ một mâu thuẫn nào vượt quá sự hòa giải, thì tiếng nói của BQT là quyết định cuối cùng.

Trong trường hợp nhóm Vô Hạn ngày trước, nếu nhóm vẫn còn muốn tiếp tục dịch truyện ở BNS, hiển nhiên BQT sẽ làm tiếp tục yêu cầu các dịch giả khác tham gia chung vào dự án của nhóm Vô Hạn, BQT cũng sẽ khuyến khích các dịch giả này chịu sự quản lý của nhóm Vô Hạn để chất lượng dịch đc duy trì. Nhưng, khi đó nhóm Vô Hạn đã quyết dứt áo ra đi thì hiển nhiên BQT không thể yêu cầu dịch giả mới cùng cộng tác với nhóm Vô Hạn.

Về việc bạn trách cứ VôHưKhông và BQT đã khiến cho truyện này bị bỏ dở nữa chừng làm ảnh hưởng đến độc giả. Bạn trách đúng, đúng là nhóm dịch mới đã có lỗi với độc giả, nhưng điều đó không có nghĩa là có lỗi với bạn, lại càng không liên quan đến chuyện thay thế nhóm dịch cũ. Việc một đầu truyện bị bỏ khi còn dịch dang dở là truyện rất thường xảy ra. Thiết nghĩ, là dịch giả bạn cũng chẳng lạ chi chuyện này. Có rất nhiều việc chúng ta muốn làm, nhưng không phải việc nào chúng ta cũng có thể thành công.

Về những nhận định chủ quan của bạn về BQT, mình rất tiếc, tuy nhiên mình không lấy làm lạ. Nếu bạn cảm thấy một quyết định của BQT là vô lý, bạn được khuyến khích lập một topic để hỏi thẳng BQT, để được biết những lý lẽ từ phía BQT (đúng như cách mà @kethattinhthu7 đã làm) hơn là tự hành động theo cảm xúc của chính bạn.

BQT là tập hợp những thành viên cũng như bạn thôi, không có gì khác biệt hơn, cũng chỉ là những người làm không công chẳng được chút lợi ích gì. Mình biết có nhiều quyết định của BQT không làm hài lòng nhiều người, nhưng thỏa mãn tất cả mọi yêu cầu của thành viên, làm hài lòng tất cả mọi người không phải là mục đích của BQT. Trách nhiệm của BQT là điều hòa các hoạt động, là dàn xếp các mâu thuẫn, là buộc phải ra những quyết định sao cho diễn đàn có thể duy trì và phát triển.

Bất kỳ ai cũng có thể tham gia BQT, bất kỳ ai cũng có thể lập topic để tự ứng cử vào BQT. Và tin mình, BQT luôn chào đón những ai muốn chìa vai gánh trách nhiệm vào bản thân. Nếu bạn đã thấy một quyết định của BQT là vô lý, mình thực tâm mong muốn bạn bước vào BQT, cùng chung tay với tụi mình, góp sức để BQT có thể đưa ra những quyết định hợp lý hơn.

Cá nhân mình rất mừng khi bạn quay lại, giữa bạn và BQT (trong đó có mình) đã từng có những bất hòa, tất cả cũng chỉ vì không hiểu nhau, không có dịp trao đổi với nhau. Mình mong là chúng ta có thể hiểu nhau nhiều hơn, vì trên hết, tất chúng ta đều không ai hành động vì cái lợi của riêng mình.
:hoa:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top