Luận Truyện [Khoa Huyễn] G.T Virus biến dị - G. T 病毒进化者

avast1

Chân Tiên Trung Kỳ
Ngọc
-93,77
Tu vi
2.518,81
Mạn phép lập cái lầu cho bộ truyện mới nào.
Đọc qua mấy chương đầu, có vẻ là main là người có tình có nghĩa và mình khoái kiểu nhân vật này ^^
Giới thiệu:
Một cơn mưa đen mang đến ngày tận thế.

Thây ma ăn thịt người hoành hoành, Virut bệnh độc T bùng phát tàn sát bừa bãi! Quái vật, Hủ thi, thậm chí là thực vật!!!

Còn có virus G mạnh mẽ khiến tất cả quái vật và Hủ thi đều tiến hóa.

Chuỗi tiến hóa cuối cùng sẽ là gì - nhân loại sẽ đi con đường nào….

Bộ mã gen ADN bị phá hủy có liên quan đến những kỹ ức cổ xưa bị lãng quên..

Nhân vật chính là Dương Quần mang đến huyết diễm khắp bầu trời, quái vật cùng ác ma cuối cùng đều phải trả giá đắt!!!

Đang đứng top1 Khoa huyễn bên UU, 100 chương đã vào Vip,hố sâu gần cây số,sẩy chân là vạn kiếp bất phục.

Link: http://bachngocsach.com/reader/gt-virus-bien-di-g-t-bing-du-jin-hua-zhe

Bác @Chu Cường và @Hanoi1946 ráng ra nhanh nhé ^^
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Lâu ko đọc truyện dịch, mà đọc qua thì bộ này khá tiềm năng. 1 vote cho DG. Gạch đá vài chỗ:
- zoombie hay zombie?
- Không nên viết hoa tùy tiện những từ không phải danh từ riêng
- Một số chữ vẫn bị VP, ví dụ "đại gia" => mọi ng
- Nên dùng những từ miêu tả tiếng động chuẩn hơn, vd tiếng "két" của cửa, "gừ gừ" của zombie
 

Chu Cường

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Lâu ko đọc truyện dịch, mà đọc qua thì bộ này khá tiềm năng. 1 vote cho DG. Gạch đá vài chỗ:
- zoombie hay zombie?
- Không nên viết hoa tùy tiện những từ không phải danh từ riêng
- Một số chữ vẫn bị VP, ví dụ "đại gia" => mọi ng
- Nên dùng những từ miêu tả tiếng động chuẩn hơn, vd tiếng "két" của cửa, "gừ gừ" của zombie

Cảm ơn bác đã góp ý, đúng là có nhiều chỗ phải sửa, mình sẽ cố gắng cho ra những bản dịch chất lượng hơn.
Cơ do bản convert bên tangthuvien vẫn chưa được chuẩn cho lắm, có nhiều đoạn mình không hiểu, nên mình đành phải dịch theo theo cách mình hiểu, thêm từ , thêm câu.

Không biết có bác nào có nhã hứng tham gia dịch cùng không nhỉ.
Hiện tại bộ này chỉ có một mình mình làm.
Chu Cường và Hanoi1946 chỉ là 1 người.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Cảm ơn bác đã góp ý, đúng là có nhiều chỗ phải sửa, mình sẽ cố gắng cho ra những bản dịch chất lượng hơn.
Cơ do bản convert bên tangthuvien vẫn chưa được chuẩn cho lắm, có nhiều đoạn mình không hiểu, nên mình đành phải dịch theo theo cách mình hiểu, thêm từ , thêm câu.

Không biết có bác nào có nhã hứng tham gia dịch cùng không nhỉ.
Hiện tại bộ này chỉ có một mình mình làm.
Chu Cường và Hanoi1946 chỉ là 1 người.
Bạn nên tự cv, như thế sẽ nhàn hơn rất nhiều vì mình sửa luôn theo ý mình. Còn thì cũng đang solo 1 bộ rồi, thông cảm nhé :))
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top