Nhất Thế Chi Tôn có một cái thú vị, đó là tác giả lồng vào mấy bài thơ.
Thứ nhất là tên các quyển.
1. Bình sa mang mang hoàng nhập thiên (Q2)
Câu này trích từ bài Tẩu Mã Xuyên hành phụng tống Phong đại phu xuất sư tây chinh.
Âm Hán Việt:
Quân bất kiến Tẩu Mã Xuyên hành Tuyết Hải biên
Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên,
Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống.
Nhất xuyên toái thạch đại như đẩu,
Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu.
Hung noa thảo hoàng mã chính phì,
Kim sơn tây kiến yên trần phi.
Hán gia đại tướng tây xuất sư,
Tướng quân kim giáp dạ bất đoái.
Bán dạ quân hành qua tương bát,
Phong đầu như đao diện như cát.
Mã mao tỉu tuyết hãn khí chưng,
Ngũ hoa liên tiền toàn tác băng.
Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng,
Lỗ kị văn chi ưng đảm nhiếp.
Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp,
Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp.
Dịch thơ:
Người thấy chăng:
Tẩu Mã Xuyên biển tuyết ngời,
Cát vàng bát ngát tận chân trời?
Luân đài tháng chin gió đêm rú,
Lòng sông, đá vụn to như đấu,
Gió đẩy chạy bừa khắp trong xứ.
Hung nô cỏ vàng ngựa béo quay,
Kim sơn khói bụi ngút miền tây,
Hán triều đại tướng xuất binh ngay.
Thâu đêm tướng quân mặc áo sắt,
Loảng xoảng giáo gươm đi khuya khoắt,
Ngọn gió như dao thổi rách mặt.
Tuyết đầm mình ngựa hơi bốc lên,
Ngựa hoa băng đóng cộm cương yên,
Trong doanh viết hịch váng đầy nghiê
Địch quân vừa nghe đã khủng khiếp.
Tự biết sức hèn không đánh tiếp,
Cửa tây ta chờ tin báo tiệp.
2. Mãn đường hoa tiếu tam thiên khách (Q3)
Trích thơ Quán Hưu, bài thì ko có tên nên ko rõ.
Âm Hán Việt:
Quý bức thân lai bất tự do
Kỷ niên cần khổ đạo lâm khâu.
Mãn đường hoa túy tam thiên khách
Nhất kiếm sương hàn thập tứ châu.
Lai tử y thường cung cẩm trách
Tạ công thiên vịnh ỷ hà tu.
Tha niên danh thượng lăng yên các
Khởi tiện đương thì vạn hộ hầu
Cái này chưa thấy bản dịch
3. Nhân hữu bệnh, thiên tri phủ (Người có bệnh trời biết không)
Bài này chưa thấy dịch.
Âm Hán Việt:
Huy thủ tòng t.ư khứ.
Canh na kham thê nhiên tương hướng, khổ tình trọng tố.
Nhãn giác mi sao đô tự hận, nhiệt lệ dục linh hoàn trụ.
Tri ngộ hội tiền phiên thư ngữ.
Quá nhãn thao thao vân cộng vụ, toán nhân gian tri kỷ ngô dữ nhữ.
Nhân hữu bệnh, thiên tri phủ?
Kim triêu sương trọng đông môn lộ,
Chiếu hoành đường bán thiên tàn nguyệt, thê thanh như hứa.
Khí địch nhất thanh tràng dĩ đoạn, tòng thử thiên nhai cô lữ.
Bằng cát đoạn sầu t.ư hận lũ.
Yếu tự côn lôn băng tuyệt bích, hựu kháp tượng thai phong tảo hoàn vũ.
Trọng bỉ dực, hòa vân chứ.
4. Đông phương dạ phóng hoa thiên thụ (Q6)
Trích từ bài Thanh ngọc án
Âm Hán Việt:
Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ,
Cánh xuy lạc, tinh như vũ.
Bảo mã điêu xa hương mãn lộ.
Phụng tiêu thanh động,
Ngọc hồ quang chuyển,
Nhất dạ ngư long vũ.
Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ,
Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ.
Chúng lý tầm tha thiên bách độ,
Mạch nhiên hồi thủ,
Na nhân khước tại,
Đăng hoả lan san xứ.
DỊch thơ:
Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở,
Rụng như mưa, sao rực rỡ.
Ngựa quý, hương đưa, xe trạm trổ.
Phụng tiêu uyển chuyển,
Ánh trăng lay động,
Suốt đêm rồng cá rộn.
Ngài tằm, liễu tuyết, tơ vàng rủ,
Phảng phất hương bay, cười nói rộ.
Giữa đám tìm người trăm ngàn độ,
Bỗng quay đầu lại,
Người ngay trước mắt,
Dưới lửa tàn đứng đó.
Thứ hai đó là một bài mà tại hạ cảm thấy thú vị.
Âm Hán Việt:
Thái tang tử - Thư Bác Sơn đạo trung bích
Thiếu niên bất thức sầu t.ư vị,
Ái thướng tằng lâu,
Ái thướng tằng lâu,
Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu.
Nhi kim thức tận sầu t.ư vị,
Dục thuyết hoàn hưu,
Dục thuyết hoàn hưu,
Khước đạo: thiên lương hảo cá thu!
Bài này xin không trích dịch thơ, đọc âm Hán Việt cảm thấy thú vị hơn, hì hì.
Chia sẻ tí cho mọi người cùng biết.