Xin 1 đoạn dịch thử

Status
Not open for further replies.

Nguyễn Trọng Tú

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Từ 4 năm nay đọc truyện người khác cũng nhiều , có người dịch hay cũng có người dỡ . Cũng có người coppy nguyên văn qua , đọc kg hiểu gì hết .
Nay thấy diễn đàn có hướng dẫn dịch truyện nên xin 1 đoạn dịch thử . Xin cám ơn trước .
Ps: dịch xong xin up lên nhờ ad kiểm tra xem chuẩn kg .
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đây là một phần chương Y Thống Giang Sơn mới nhất, đã được edit nên khá dễ dịch, bạn thử xem thế nào nhé :thank:
Hồ Tiểu Thiên cũng không ngờ rằng tình huống lại sẽ sinh ra biến hóa như thế, đưa mắt nhìn lại nhưng là đối diện trên sơn nham bố trí lấy một trận cự nỏ, canh giữ ở chỗ đó hải tặc chứng kiến Phi Kiêu muốn chạy trốn, cho nên quyết đoán bắn ra một mũi tên, cái này một mũi tên ở giữa mục tiêu.

Đến đây nghĩ cách cứu viện cái kia Phi Kiêu phát ra một tiếng rên rỉ, nó từ không trung đã thấy rõ phía dưới phát sinh tình huống, bi thương cùng đối với đồng bạn chú ý đã để cho nó đánh mất lý trí, không để ý tới mà từ không trung đáp xuống.

Hồ Tiểu Thiên cái này đầu Phi Kiêu lại bị phục kích, hoặc là không làm, đã làm thì cho xong, xông đi lên đem sáu gã đang tại chuẩn bị bộ chim mạng lưới sáu gã hải tặc đều giết chết, sau đó lại nhanh chóng hướng cự nỏ phương hướng tới gần.

La Thiên Phúc tất cả tinh lực đều chú ý trên không trung Phi Kiêu trên người, căn bản không có lưu ý đến Hồ Tiểu Thiên cái này ẩn núp ở bên cạnh nội gián, hắn hét lớn: "Chuẩn bị thả mạng lưới!" Hắn bước nhanh tới gần cái kia rơi xuống Phi Kiêu, một tay lấy đâm vào nó cánh trường mâu tháo xuống, ngưỡng mộ bầu trời, đã thấy cái kia Phi Kiêu bằng tốc độ kinh người hướng phía dưới mới kéo tới, lại như một viên màu đen như lưu tinh rơi xuống.

Trong bầu trời đêm một đạo thiểm điện vặn vẹo xẹt qua, chiếu sáng La Thiên Phúc dữ tợn xấu xí gương mặt, hắn tại điện quang lóe lên nháy mắt giơ lên trường mâu hung hăng lại tại Phi Kiêu trên người đâm một cái, hấp hối Phi Kiêu đột nhiên ngẩng đầu lên, phát ra một tiếng bi thương gào thét.

Không trung Phi Kiêu cũng dùng một tiếng phẫn nộ gào thét đáp lại, Hồ Tiểu Thiên lúc này đã bí mật đi đến cự nỏ vị trí, chứng kiến xạ thủ đã một lần nữa tên nỏ lên dây cung, nhắm trúng rồi không trung Phi Kiêu.

La Thiên Phúc nói: "Ngàn vạn không thể tổn thương tính mạng của nó!" Nói còn chưa dứt lời, lại là một thương đâm rơi, Phi Kiêu lại lần nữa gào thét, hắn cũng không phải muốn ngay lập tức đem Phi Kiêu đưa vào chỗ chết, mà là liên tục tra tấn cái này chỉ đem chết rồi Phi Kiêu, chính thức ý đồ muốn hấp dẫn không trung Phi Kiêu tới cứu.

Hồ Tiểu Thiên chứng kiến tình cảnh này quả thực là trừng mắt muốn nứt, La Thiên Phúc loại này ác độc Ngự Thú Sư thật sự là nhân gian hiếm thấy, tâm địa quá mức gay gắt. Loại người này chết chưa hết tội, Hồ Tiểu Thiên xông tới, một tay lấy cung thủ mồm miệng che. Tiện thể Chủy thủ đâm vào rồi giữa lưng hắn, cái kia cung thủ liền tiếng động đều không có phát ra cũng đã bị Hồ Tiểu Thiên tiêu diệt.
 

Ngạn Vũ

Phàm Nhân
Ngọc
-73,77
Tu vi
0,00
Đây là một phần chương Y Thống Giang Sơn mới nhất, đã được edit nên khá dễ dịch, bạn thử xem thế nào nhé :thank:
Sao ca không thử cho huynh ấy thử một đoạn của LT cho dễ. Mặc dù đã được edit nhưng YTGS đối với người mới tập dịch khá là khó vì phải sử dụng câu từ rất nhiều, lối văn cũng phải tốt một chút nữa, không thì lủng củng lắm. =~="
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Sao ca không thử cho huynh ấy thử một đoạn của LT cho dễ. Mặc dù đã được edit nhưng YTGS đối với người mới tập dịch khá là khó vì phải sử dụng câu từ rất nhiều, lối văn cũng phải tốt một chút nữa, không thì lủng củng lắm. =~="
Muốn tiến bộ thì nhạc nào cũng phải nhảy.
Ta lấy YTGS vì ta không đọc truyện đó, vì thế nếu có hướng dẫn bạn ấy thì ta cũng sẽ nghiêm túc nghiên cứu hơn, coi như cùng học hỏi.
Mà ta đưa phần lão hùng bò edit rồi, không thể nói là khó được, mà quan điểm mỗi người mỗi khác, hi hi.
Đối với ta mà nói, lão Tiêu Đỉnh viết khá khó dịch, nhớ có lần định dịch một chương của lão mà tắc ngay từ 2 câu đầu, nhiều lúc không quen với cách hành văn của lão ấy hoặc thế nào đó, ta không thể dịch nổi, nhiều khi còn không thể hiểu nổi.
Cơ mà cả LT và YTGS bên mình đều dịch, nên đối với ta chọn truyện nào để đưa ra khá là dễ dàng :cuoichet:
P/s: Đừng hỏi sao không đưa MTK ra nhá :cuoichet:
 

luv

Phàm Nhân
Ngọc
10.662,91
Tu vi
0,00
http://bachngocsach.com/forum/threads/11321/

Sao ca không thử cho huynh ấy thử một đoạn của LT cho dễ. Mặc dù đã được edit nhưng YTGS đối với người mới tập dịch khá là khó vì phải sử dụng câu từ rất nhiều, lối văn cũng phải tốt một chút nữa, không thì lủng củng lắm. =~="
Lần đầu thấy người bảo YT khó dịch hơn lt a:001:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Từ 4 năm nay đọc truyện người khác cũng nhiều , có người dịch hay cũng có người dỡ . Cũng có người coppy nguyên văn qua , đọc kg hiểu gì hết .
Nay thấy diễn đàn có hướng dẫn dịch truyện nên xin 1 đoạn dịch thử . Xin cám ơn trước .
Ps: dịch xong xin up lên nhờ ad kiểm tra xem chuẩn kg .
Ngoài hướng dẫn của lão Thất ra, mời bạn tham khảo thêm hướng dẫn tổng hợp của anh Mai nhé:
http://bachngocsach.com/forum/threads/5069/
@luv: Cái đó gọi là biện pháp đòn bẩy :cuoichet:
 
  • Like
Reactions: luv

Hàn Lâm Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
947,38
Tu vi
0,00
Muốn tiến bộ thì nhạc nào cũng phải nhảy.
Ta lấy YTGS vì ta không đọc truyện đó, vì thế nếu có hướng dẫn bạn ấy thì ta cũng sẽ nghiêm túc nghiên cứu hơn, coi như cùng học hỏi.
Mà ta đưa phần lão hùng bò edit rồi, không thể nói là khó được, mà quan điểm mỗi người mỗi khác, hi hi.
Đối với ta mà nói, lão Tiêu Đỉnh viết khá khó dịch, nhớ có lần định dịch một chương của lão mà tắc ngay từ 2 câu đầu, nhiều lúc không quen với cách hành văn của lão ấy hoặc thế nào đó, ta không thể dịch nổi, nhiều khi còn không thể hiểu nổi.
Cơ mà cả LT và YTGS bên mình đều dịch, nên đối với ta chọn truyện nào để đưa ra khá là dễ dàng :cuoichet:
P/s: Đừng hỏi sao không đưa MTK ra nhá :cuoichet:
ai dịch truyện nào sẽ thấy truyện ấy dễ hơn một chút, mà em đang định hỏi sao ca không đưa mtk nè :006:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
ai dịch truyện nào sẽ thấy truyện ấy dễ hơn một chút, mà em đang định hỏi sao ca không đưa mtk nè :006:
Ta lờ @Hàn Lâm Nhi yêu vấu đi từ lâu rồi mờ :9:, chúng ta không nhìn thấy nhau, không nghe thấy nhau, nhớ chưa :9:
@Nguyễn Trọng Tú: theo mình bước đầu bạn cần đạt được tiêu chí diễn đạt lại đúng trình tự ngữ pháp đã, phần chọn câu từ + lối hành văn như @Ngạn Vũ nói phải có thời gian làm nhiều mới hình thành được :xinloi:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top