Luận Truyện Topic báo lỗi Thế giới Tiên Hiệp

kenny0112

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@khangvan
Chương 121:
vốn chỉ là đê thăm dò => vốn chỉ là để thăm dò
có có chút tuyệt vọng => có chút tuyệt vọng
Chắc hẳn tử ảnh và => Chắc hẳn Tử Ảnh kiếm và

Chương 122:
quá mực mềm lòng => quá mức mềm lòng
tầng oánh quang => tầng ánh quang (2 lần)
thân hình hán => thân hình hắn
hắc bạch quang anh => hắc bạch quang ảnh
Trong lòng Hoa Vận đột nhiên xuất hiện rất nhiều khả năng => Trong lòng Diệp Vân đột nhiên...
lừa qua một làn => lừa qua một lần
trong lòng cảu hắn => trong lòng của hắn
hơn nữa lai có => lại có
hoa vạn => hoa vận
vì người kahcs => vì người khác
trốn sáng một nơi => trốn sang một nơi
khong gian => không gian
 

kenny0112

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chương 123:
đứt gảy => đứt gãy
kiếm Tử Ảnh hay là Tử Ảnh kiếm? nên đồng bộ hóa nha ^^
trãi qua => trải qua
thanh âm => âm thanh
p/s: vì nhóm có nhiều người dịch cùng vì vậy mọi người nên thống nhất với nhau cách dịch cũng như quy ước về cách trình bày nhé. Ví dụ đơn giản: như khangvan thì sẽ dịch là Tử Ảnh kiếm, còn small thì sẽ dịch là Kiếm Tử Ảnh. (từ kiếm khangvan viết thường, small viết hoa và vị trí để khác nhau) Ngoài ra, small quên viết hoa một số chỗ tên riêng của pháp bảo.
@khangvan đừng gọi ta là muội, gọi là ken được rồi.
 

kenny0112

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chương 124:
Hoa Vận nghe như vậy thì thiếu chút nữa thì tức đến thổ huyết =>bỏ chữ "như" và 1 trong 2 hoặc cả 2 chữ "thì" đi.
ngàn năm ròi mà => ngàn năm rồi mà
Tử Ánh => Tử Ảnh
tron g => trong
tránh thoát => tránh khỏi, thoát khỏi (không phải sai nhưng mà đọc cứ thấy kỳ kỳ)
hòa quang => hào quang
Tử Anh trong tay liền rời tay => Tử Ảnh trong tay liền rời đi (tránh lặp từ)
vận dùng cấm chế => vận dụng/ sử dụng cấm chế
 

khangvan

Phàm Nhân
Ngọc
85,67
Tu vi
0,00
Chương 123:
đứt gảy => đứt gãy
kiếm Tử Ảnh hay là Tử Ảnh kiếm? nên đồng bộ hóa nha ^^
trãi qua => trải qua
thanh âm => âm thanh
p/s: vì nhóm có nhiều người dịch cùng vì vậy mọi người nên thống nhất với nhau cách dịch cũng như quy ước về cách trình bày nhé. Ví dụ đơn giản: như khangvan thì sẽ dịch là Tử Ảnh kiếm, còn small thì sẽ dịch là Kiếm Tử Ảnh. (từ kiếm khangvan viết thường, small viết hoa và vị trí để khác nhau) Ngoài ra, small quên viết hoa một số chỗ tên riêng của pháp bảo.
@khangvan đừng gọi ta là muội, gọi là ken được rồi.
@small vào sửa bài nhé.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top