kethattinhthu7
Phàm Nhân
LỚP TẬP DỊCH D2
Email chung của lớp: loptapdich.D2@gmail.com (trong này ta có lưu toàn bộ tài liệu về dịch của nhóm dịch Thanh Vân Môn, ai đăng ký tham gia tập dịch thì ta mới đưa pass).
1. Mục đích
Tìm ra các lỗi trong bản dịch của các dịch giả (cả mới và cũ), từ đó mọi người cùng rút kinh nghiệm để nâng cao trình dịch của mình.
2. Phương pháp thực hiện
- Bước 1: Ta sẽ đưa ra đề bài (khoảng 4 - 5 đoạn trong một bản dịch nào đó) và chọn 1 người làm giám khảo.
- Bước 2: Mọi người đọc, tìm ra lỗi trong bản dịch đó và đưa ra phương án giải quyết (biên lại).
- Bước 3: Những người tham gia góp ý trả bài vào khoảng thời gian do ta ấn định, ai gửi sau thời gian đó coi như sẽ không được kiểm tra và góp ý.
- Người nào muốn dự thi thì nên báo danh để ta cập nhật cho dễ theo dõi.
- Cách gửi file góp ý: gửi bằng file Word qua địa chỉ email ở trên.
- Thang điểm đánh giá bản góp ý: từ 1 - 10. Ban giám khảo cho điểm từng bài dự thi.
+ Tìm lỗi, lỗi đó là gì, hướng sửa ra sao: chiếm 70% tổng điểm.
+ Biên lại: chiếm 30% tổng điểm.
- Trách nhiệm của Giám khảo:
+ Cũng tham gia góp ý cho người dịch như thí sinh.
+ Đưa ra lý do vì sao chấm bài của thí sinh như vậy.
3. Phần thưởng
- Người có số điểm trung bình cao nhất được thưởng 200 ngọc.
MẪU GÓP Ý
Trên Huyền Quy đảo.
Phần đông đệ tử Lăng Tiêu Tông lần lượt đi đến vào bên trong (dịch sót ý) Thượng Cổ Truyền Tống truyền tống (nên viết thường) pháp trận, viên khối Kim Thai cự thạch khổng lồ tản tỏa ra quang mang ánh sáng (dịch thuần Việt) màu vàng cổ xưa mà rực rỡ (dịch sót ý) ôn hoà ấm áp (dịch thuần Việt), (câu chưa hết, ko nên ngắt ý) rơi chiếu trên người đám đệ tử này.
(Các lỗi ở đoạn trên: dịch sót ý; các từ Hán Việt có thể thay bằng từ thuần Việt nhưng lão lại ko sử dụng; câu chưa hết, ko nên ngắt ý; sử dụng từ ko chính xác, logic - ví dụ như từ "rơi", từ này chỉ dùng đối với các vật hữu hình như "lá", "mưa"... còn "ánh sáng" thì ta sử dụng từ "chiếu" mới phù hợp.
Ta biên lại cho lão dễ đối chiếu:
Phần đông đệ tử Lăng Tiêu Tông lần lượt đi vào bên trong Thượng Cổ truyền tống pháp trận, khối Kim Thai thạch khổng lồ tỏa ra ánh sáng màu vàng cổ xưa rực rỡ ấm áp chiếu trên người đám đệ tử này.)
Nguyên bản Vốn (dịch thuần Việt) trước đây, (thêm từ để câu rõ nghĩa) trên quảng trường của (không cần thiết) Quan Hải Đài, (trạng ngữ, nên để dấu "phảy") mơ hồ (sai ngữ pháp) đám đệ tử mơ hồ hợp (sai từ) chia thành hai vòng tròn người (thêm từ cho rõ nghĩa) lớn, nhỏ bất đồng khác biệt nhau (dịch thuần Việt)., (ngắt câu bằng dấu "phảy") nhưng đến nơi này, có lẽ do vì (sử sụng "vì" hay hơn) mỗi người tự đứng riêng lẻ hoặc bởi diện tích của Truyền Tống trận tuy rằng không nhỏ, nhưng so ra với Quan Hải Đài lại kém hơn Quan Hải Đài không rộng lớn bằng (dịch thế này gọn hơn). (còn ý, không ngắt câu) nên đám người đệ tử (nói rõ "người" bằng "đệ tử") Lăng Tiêu Tông đều phải đứng sát lại với nhau, (ngắt ý) bất giác (viết gọn "bất tri bất giác" thành "bất giác") mà hai vòng tròn người đó, bất tri bất giác (lỗi ngữ pháp) đã không còn.
(Các lỗi đoạn trên: dịch hơi lủng củng - có lẽ do bám sát, phụ thuộc Vietpharse; ngắt câu ko hợp lý; lỗi ngữ pháp; các từ Hán Việt có thể thay bằng từ thuần Việt nhưng lão lại ko sử dụng; chưa biết thêm từ để câu trôi chảy, mượt mà.
Ta biên lại cho lão dễ đối chiếu:
Vốn trước đây, trên quảng trường Quan Hải Đài, đám đệ tử mơ hồ chia thành hai vòng tròn người lớn, nhỏ khác nhau, nhưng đến nơi này, có lẽ vì mỗi người tự đứng riêng lẻ hoặc bởi diện tích của Truyền Tống trận tuy rằng không nhỏ, nhưng so với Quan Hải Đài lại không rộng lớn bằng nên đám đệ tử Lăng Tiêu Tông đều phải đứng sát lại với nhau, bất giác hai vòng tròn người đó đã không còn.
Bản gốc: Vốn trước đây, trên quảng trường Quan Hải Đài, đám đệ tử mơ hồ chia thành hai vòng tròn người lớn, nhỏ khác nhau, nhưng đến nơi này, có lẽ vì mỗi người tự đứng riêng lẻ hoặc bởi diện tích của Truyền Tống trận tuy rằng không nhỏ, nhưng so với Quan Hải Đài lại không rộng lớn bằng nên đám đệ tử Lăng Tiêu Tông đều phải đứng sát lại với nhau, bất giác hai vòng tròn người đó đã không còn.
Bản nháp: Vốn trước đây, trên quảng trường Đài Quan Hải (xếp lại cho thuần Việt), đám đệ tử mơ hồchia xếp thành hai vòng tròn người (rắc rối) lớn, nhỏ khác nhau. (chỗ này nên ngắt câu) Nhưng khi đến nơi này, có lẽ vì mỗi người tự đứng riêng lẻ/rẽ, hoặc bởi vì diện tích của Truyền tống (viết thường thôi) trận tuy rằng không nhỏ, (bỏ ngắt câu) nhưng so với Đài Quan Hải lại không rộng lớn bằng, (chỗ này nên ngắt câu) cho nên đám đệ tử LTT đều phải đứng sát lại với nhau, bất giác vô hình chung, hai vòng tròn người (rắc rối) đó đã không còn.
Bản hoàn chỉnh: Vốn trước đây, trên quảng trường Đài Quan Hải, đám đệ tử mơ hồ xếp thành hai vòng tròn lớn, nhỏ khác nhau. Nhưng khi đến nơi này, có lẽ vì mỗi người tự đứng riêng rẽ, hoặc bởi vì diện tích của Truyền tống trận tuy rằng không nhỏ nhưng so với Đài Quan Hải lại không rộng lớn bằng, cho nên đám đệ tử LTT đều phải đứng sát lại với nhau, vô hình chung, hai vòng tròn đó đã không còn.
Bản nháp: Vốn trước đây, trên quảng trường Đài Quan Hải (xếp lại cho thuần Việt), đám đệ tử mơ hồ
Bản hoàn chỉnh: Vốn trước đây, trên quảng trường Đài Quan Hải, đám đệ tử mơ hồ xếp thành hai vòng tròn lớn, nhỏ khác nhau. Nhưng khi đến nơi này, có lẽ vì mỗi người tự đứng riêng rẽ, hoặc bởi vì diện tích của Truyền tống trận tuy rằng không nhỏ nhưng so với Đài Quan Hải lại không rộng lớn bằng, cho nên đám đệ tử LTT đều phải đứng sát lại với nhau, vô hình chung, hai vòng tròn đó đã không còn.
Last edited: